Mark 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he said vnto them: Perceyue ye not thys similitude? howe then shoulde ye vnderstand all other similitudes? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables?  ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You do not know the meaning of this parable!" he went on; "then how will you understand all the other parables? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he says to them: Know you not this parable, and how will you know all parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand any of the parables? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He said unto them, “Know you not this parable? And how then will ye know all parables? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “Don’t you understand this parable? Then how will you understand all the parables? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Jesus asked them, “Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus told them: If you don’t understand this story, you won’t understand any others. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And He said to them, Do you not discern and understand this parable? How then is it possible for you to discern and understand all the parables? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 15:06, 25 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:13 And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables? (King James Version)
  • 1729 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest? (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ? (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "then how will you understand all the other parables? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to them: Know you not this parable, and how will you know all parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand any of the parables? (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Know you not this parable? And how then will ye know all parables? (21st Century King James Version)
  • “Don’t you understand this parable? Then how will you understand all the parables? (Common English Bible)
  • Jesus asked them, “Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus told them: If you don’t understand this story, you won’t understand any others. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables? (New Living Translation)
  • And He said to them, Do you not discern and understand this parable? How then is it possible for you to discern and understand all the parables? (Amplified Bible)
  • He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way. (The Message)
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links