Matthew 5:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→See Also) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] and he opened hys mouthe and taught them sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] and after that he had opened hys mouth, he taught them, sayinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and he opened his mouth, and taught them sayinge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And he opened his mouth, & taught them, saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] And he opened his mouth and taught them, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] and he addressed himself to them in these instructions. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And he opened his mouth, and taught them, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and He opened his mouth and taught them, saying, (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And he opened his mouth and taught them, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] and opening his mouth, he taught them, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And he opened his mouth, and taught them, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Then breaking silence, he taught them, saying: (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and he opened his mouth and taught them, saying: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] and he opened his mouth, and taught them, and said: (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And he opened his mouth and taught them, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] and opening the mouth of him, he taught them, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And he opened his mouth, and taught them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And he opened his mouth, and taught them, saying:-- (Noyes Translation by George Noyes) |
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] and he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1885 AD|1885]] and he opened his mouth and taught them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] and, having opened his mouth, he taught them, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] and having opened his mouth, he was teaching them, saying: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[ | + | * [[1901 AD|1901]] and he opened his mouth and taught them, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[ | + | * [[1902 AD|1902]] and, opening his mouth, he began teaching them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And having opened His mouth He taught them, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[ | + | * [[1904 AD|1904]] and, opening His mouth, He taught them, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] | + | * [[1904 AD|1904]] and he began to teach them as follows: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
- | + | ||
- | + | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and he opened his mouth and taught them, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 173: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] and he began to teach them. |
+ | |||
+ | The Beatitudes | ||
+ | |||
+ | He said: ([[New International Version]]) | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] He opened His mouth and began to teach them, saying, ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
Line 182: | Line 185: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Then He began to teach them, saying: ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * And He opened His mouth and taught them, saying, ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * He taught them, saying: ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * and he began to teach them: ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * and he taught them: ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * and he began to teach them. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Then He opened His mouth and taught them, saying: ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 1-2 When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said: ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Then he began to teach them. He said, ([[New International Reader's Version]]) |
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 17:57, 17 April 2014
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he opened hys mouthe and taught them sayinge: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and after that he had opened hys mouth, he taught them, sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he opened his mouth, and taught them sayinge, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he opened his mouth, & taught them, saying. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he opened his mouth and taught them, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he opened his mouth, and taught them, saying, (King James Version)
- 1729 and he addressed himself to them in these instructions. (Mace New Testament)
- 1745 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he opened his mouth, and taught them, saying, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and He opened his mouth and taught them, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he opened his mouth and taught them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and opening his mouth, he taught them, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then breaking silence, he taught them, saying: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he opened his mouth and taught them, saying: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and he opened his mouth, and taught them, and said: (Murdock Translation)
- 1858 And he opened his mouth and taught them, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and opening the mouth of him, he taught them, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he opened his mouth, and taught them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he opened his mouth, and taught them, saying:-- (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and he opened his mouth, and taught them, saying, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he opened his mouth and taught them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and, having opened his mouth, he taught them, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having opened his mouth, he was teaching them, saying: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he opened his mouth and taught them, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having opened His mouth He taught them, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, opening His mouth, He taught them, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and he began to teach them as follows: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and he opened his mouth and taught them, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 and he began to teach them.
The Beatitudes
He said: (New International Version)
- 1995 He opened His mouth and began to teach them, saying, (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He began to teach them, saying: (Holman Christian Standard Bible)
- And He opened His mouth and taught them, saying, (21st Century King James Version)
- He taught them, saying: (Common English Bible)
- and he began to teach them: (GOD’S WORD Translation)
- and he taught them: (Contemporary English Version)
- and he began to teach them. (New Living Translation)
- Then He opened His mouth and taught them, saying: (Amplified Bible)
- 1-2 When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said: (The Message)
- Then he began to teach them. He said, (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ففتح فاه وعلمهم قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,
Bulgarian
- 1940 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: (French Darby)
- 1744 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; (Martin 1744)
- 1744 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: (Luther 1545)
- 1871 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aperiens os suum docebat eos dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng: (VIET)