Matthew 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(See Also)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and he opened hys mouthe and taught them sayinge: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] and after that he had opened hys mouth, he taught them, sayinge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] and he opened his mouth, and taught them sayinge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he opened his mouth, & taught them, saying. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he opened his mouth and taught them, saying, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he addressed himself to them in these instructions. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he opened his mouth, and taught them, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He opened his mouth and taught them, saying, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he opened his mouth and taught them, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and opening his mouth, he taught them, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he opened his mouth, and taught them, saying, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Then breaking silence, he taught them, saying: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and he opened his mouth and taught them, saying: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] and he opened his mouth, and taught them, and said: (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he opened his mouth and taught them, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and opening the mouth of him, he taught them, saying: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he opened his mouth, and taught them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he opened his mouth, and taught them, saying:-- (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 +
* [[1873 AD|1873]] and he opened his mouth, and taught them, saying, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1885 AD|1885]] and he opened his mouth and taught them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1890 AD|1890]] and, having opened his mouth, he taught them, saying, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1898 AD|1898]] and having opened his mouth, he was teaching them, saying: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1901 AD|1901]] and he opened his mouth and taught them, saying, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1902 AD|1902]] and, opening his mouth, he began teaching them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And having opened His mouth He taught them, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1904 AD|1904]] and, opening His mouth, He taught them, saying, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and he began to teach them as follows: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and he opened his mouth and taught them, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 173: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] and he began to teach them.
 +
 
 +
The Beatitudes
 +
 
 +
He said: ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] He opened His mouth and began to teach them, saying, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 182: Line 185:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then He began to teach them, saying: ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And He opened His mouth and taught them, saying, ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* He taught them, saying: ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* and he began to teach them: ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* and he taught them: ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* and he began to teach them. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then He opened His mouth and taught them, saying: ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-2 When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said: ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then he began to teach them. He said, ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 17:57, 17 April 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale Bible)
  • 1745 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He opened his mouth and taught them, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he opened his mouth and taught them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and opening his mouth, he taught them, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then breaking silence, he taught them, saying: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and he opened his mouth, and taught them, and said: (Murdock Translation)
  • 1858 And he opened his mouth and taught them, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he opened his mouth, and taught them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he opened his mouth, and taught them, saying:-- (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he opened his mouth and taught them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, having opened his mouth, he taught them, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having opened His mouth He taught them, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, opening His mouth, He taught them, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to teach them as follows: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he opened his mouth and taught them, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 and he began to teach them.

The Beatitudes

He said: (New International Version)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففتح فاه وعلمهم قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,

Bulgarian

  • 1940 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: (French Darby)
  • 1744 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; (Martin 1744)
  • 1744 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools