Matthew 5:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] and he began to teach them.
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
-
The Beatitudes
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
 
+
-
He said: ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] He opened His mouth and began to teach them, saying, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 185: Line 181:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* Then He began to teach them, saying: ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And He opened His mouth and taught them, saying, ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He taught them, saying: ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* and he began to teach them: ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* and he taught them: ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* and he began to teach them. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Then He opened His mouth and taught them, saying: ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-2 When Jesus saw his ministry drawing huge crowds, he climbed a hillside. Those who were apprenticed to him, the committed, climbed with him. Arriving at a quiet place, he sat down and taught his climbing companions. This is what he said: ([[The Message]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Then he began to teach them. He said, ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:05, 23 May 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: (Coverdale Bible)
  • 1745 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He opened his mouth and taught them, saying, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he opened his mouth and taught them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and opening his mouth, he taught them, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he opened his mouth, and taught them, saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then breaking silence, he taught them, saying: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and he opened his mouth, and taught them, and said: (Murdock Translation)
  • 1858 And he opened his mouth and taught them, saying; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he opened his mouth, and taught them, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he opened his mouth, and taught them, saying:-- (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he opened his mouth and taught them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and, having opened his mouth, he taught them, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and, opening his mouth, he began teaching them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And having opened His mouth He taught them, saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, opening His mouth, He taught them, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and he began to teach them as follows: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and he opened his mouth and taught them, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففتح فاه وعلمهم قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܦܬܚ ܦܘܡܗ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bere ahoa irequiric iracasten cituen, erraiten çuela,

Bulgarian

  • 1940 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 開 口 教 訓 他 們 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, disant: (French Darby)
  • 1744 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte; (Martin 1744)
  • 1744 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach: (Luther 1545)
  • 1871 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi a început să vorbească şi să -i înveţe astfel: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då öppnade han sin mun och undervisade dem och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools