1 Peter 2:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:00, 24 June 2015

Template:Verses in 1 Peter 2:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For that is grace, yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffre wronge. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is thanke worthye yf a man for conscience towarde God endure grefe, and suffer wrong vndeserued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For it is thanke worthy, yf a man for coscience toward god, endure griefe, and suffer wrong vndeserued. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is thanke-worthie, if a man for conscience toward God endure griefe, suffering wrongfully. (King James Version)
  • 1729 but even to the morose. for it is a recommendation to the divine favour, to suffer unjust persecution (Mace New Testament)
  • 1745 For this is thank-worthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, though he suffer wrongfully. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is gracious conduct, if for conscience towards God, any man undergo sorrows, suffering wrongfully. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is thank-worthy, if a man for conscience towards God endureth grief, suffering wrongfully. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is acceptable, if any one, from conscience of God, sustain sorrows, suffering unjustly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this deserves thanks, if on account of a knowledge of God one endures pain, suffering unjustly. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is acceptable, if a man for conscience toward God endures griefs, suffering wrongfully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is acceptable, if any one on account of a sense of duty to God endureth hardships, suffering wrongfully. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this [is] acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, this, is thankworthy,––If, for the sake of conscience towards God, one beareth griefs, suffering wrongfully,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is grace, if, through the conscience of God, one bears sorrows and suffering unjustly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this is acceptable, if, for conscience toward God, one endures griefs, suffering wrongfully. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For this wins God's approval when, because conscious of God's presence, a man who is suffering unjustly bears his troubles patiently. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is an acceptable thing with God, if, from a sense of duty to Him, a man patiently submits to wrong, when treated unjustly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is praiseworthy, if because of consciousness of God any one endures sorrows, suffering wrongfully. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان هذا فضل ان كان احد من اجل ضمير نحو الله يحتمل احزانا متألما بالظلم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur da gogaraco, baldin norbeitec Iaincoaganaco conscientiagatic fascheriaric suffritzen badu, iniustoqui suffritzen duelaric:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 這 是 可 喜 愛 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement. (French Darby)
  • 1744 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist Gnade, so jemand um des Gewissens willen zu Gott das Übel verträgt und leidet das Unrecht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché questo è accettevole: se alcuno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni, patendo ingiustamente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det är välbehagligt för Gud, om någon, med honom för ögonen, tåligt uthärdar sina vedervärdigheter, när han får lida oförskylt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito'y kalugodlugod, kung dahil sa budhing ukol sa Dios ay magtiis ang sinoman ng mga kalumbayan, na magbata ng di matuwid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Ðức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước. (VIET)

See Also

External Links