Luke 2:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena: |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:58, 11 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye, that shall come to all people: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But the aungel sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye that shall come to al the people: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the Angel saide vnto them, Be not afraid: for behold, I bring you glad tidings of great ioy, that shalbe to all the people, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people. (King James Version)
- 1729 but the angel said to them, be not afraid, I am only come to bring you great news, which will be matter of joy to you and to the whole world. (Mace New Testament)
- 1745 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, and it shall be to all people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the angel said to them, Fear not: for behold I bring you good tidings of great joy, which shall he to all people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I announce to you great joy, which shall be to all people: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I bring you good news of a great joy, which shall be for all people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said to them the messenger: Not fear you; lo for, I bring glad tidings to you a joy great, which shall be to all the people; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the messenger said to them, `Fear not, for lo, I bring you good news of great joy, that shall be to all the people -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the messenger said unto them––Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the angel said to them, "Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which, indeed, shall be to all the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the angel said to them: Fear not; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which shall be for all the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (French Darby)
- 1744 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones