Luke 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ;  (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 08:58, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: (Coverdale Bible)
  • 1540 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye, that shall come to all people: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the aungel sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye that shall come to al the people: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people. (King James Version)
  • 1729 but the angel said to them, be not afraid, I am only come to bring you great news, which will be matter of joy to you and to the whole world. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, and it shall be to all people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel said to them, Fear not: for behold I bring you good tidings of great joy, which shall he to all people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I bring you good news of a great joy, which shall be for all people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the messenger said unto them––Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel said to them, "Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which, indeed, shall be to all the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the angel said to them: Fear not; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which shall be for all the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (French Darby)
  • 1744 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools