Luke 13:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et peut-etre portera-t-il du fruit: sinon, apres, tu le couperas. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 11:16, 11 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to se whether it will beare frute: and yf it beare not then, after that shalt þu cut it doune. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to se whether it wyl beare frute, and yf it beare not then, after that cut it doune. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe. (King James Version)
- 1729 perhaps it may bear fruit: if not, you may after that hew it down. (Mace New Testament)
- 1745 Parhaps it may bear fruit; and if not, after that thou shalt cut it down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Perhaps it may bear fruit; but if not, after that thou shalt cut it down. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and if it bears fruit, well; but if not, at a future time you shall cut it down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and if indeed it may bear fruit; if and not, in the future thou mayest cut down her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if it bear fruit —; and if not, hereafter thou shalt cut it down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and if it bear fruit thenceforth, `well'; but if not, thou shalt cut it down. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and if it may bear fruit for the future; . . . but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And if, indeed, it bear fruit for the future, well; but, if not, you shall cut it down.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and if afterward it produce fruit; but if not, thou shalt cut it down. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et peut-etre portera-t-il du fruit: sinon, apres, tu le couperas. (French Darby)
- 1744 Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones