Luke 13:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Stryue ye to entre bi the streite yate; for Y seie to you, many seken to entre, and thei schulen not mowe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Striue to enter in at the straite gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But Jeshu said to them, Strive to enter in at the strait gate: for I say to you that many will seek to enter in, but shall not be able. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Agonize you to enter through the strait door; for many, I say to you, will seek to enter, and not will be able. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Be striving to go in through the straight gate, because many, I say to you, will seek to go in, and shall not be able; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:20, 11 November 2015

Template:Verses in Luke 13:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
  • 1540 stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (King James Version)
  • 1729 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. (Mace New Testament)
  • 1745 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools