Luke 15:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And not many dayes after, the yonger sonne gathered al together, and tooke his iourney into a farre countrey, and there wasted his substance with riotous liuing. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And not many days after, the younger son gathered all together and went from home into a distant country, and there wasted his estate by riotous living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 05:05, 25 November 2015

Template:Verses in Luke 15:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And not longe after ye yonger sonne gaddered all that he had to gedder and toke his iorney into a farre countre and theare he wasted his goodes with royetous lyvinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And not longe therafter, gathered the yonger sonne all together, & toke his iourney in to a farre countre, and there waisted he his goodes with ryotous lyuynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 And not longe after, whan the yonger sonne had gathered all that he had together, he toke his iorney into a far countreye, and there he wasted his goodes with ryotous liuing. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And not longe after, the yonger sonne gathered all that he had together, & toke hys iorneye into a farre countrye, & there he wasted hys goodes with ryetous liuing. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And not long after, when the younger sonne had gathered all that he had together, he toke his iourney into a farre countrey, and there wasted his goodes with riotous lyuyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And not many dayes after, the yonger sonne gathered al together, and tooke his iourney into a farre countrey, and there wasted his substance with riotous liuing. (King James Version)
  • 1729 a little while after the younger son turn'd all he had into money, and travell'd into a foreign country, where he squander'd away his fortune in luxurious living. (Mace New Testament)
  • 1745 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And not many days after the younger son gathered all together and went abroad into a distant country, and there squandered away his substance by living luxuriously. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he divided to them his substance. And not many days after, the younger son having gathered all together, took a journey into a far country, and there squandered away his substance, living riotously: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not many days after, the younger son, collecting his all, travelled into a far distant country, and there dissipated his substance in a life of debauchery. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not many days after, the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Soon after, the younger son gathered all together, and traveled into a distant country, and there wasted his substance in riot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And after a few days the minor son gathered together his all whatsoever, and went into a distant country, and there dispersed his substance in living profusely. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And not many days after, the youngest son, collecting all his property, went abroad to a distant country; and there wasted his property, living intemperately. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And after not many days having gathered together all the younger son, went abroad into a country distant; and there wasted the property of himself, living dissolutely. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country, and there wasted his substance in riotous living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after not many days, the younger son, gathering all together, left home for a country far away, and, there, squandered his substance with riotous living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not many days afterward the younger son gathering all together, departed into a far-off country; and there wasted his substance living riotously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, not many days after, gathering all things together, the younger son went abroad into a far country, and there wasted his estate, living riotously. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A few days later the younger son got together all that he had, and went away into a distant land; and there he squandered his inheritance by leading a dissolute life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And not many days after, the younger son gathered all together and went from home into a distant country, and there wasted his estate by riotous living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools