Luke 19:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
				 (→Foreign Language Versions)  | 
			||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]====  | ====[[Basque]]====  | ||
| - | *    | + | * Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.   | 
====[[Bulgarian]]====  | ====[[Bulgarian]]====  | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]====  | ====[[Chinese]]====  | ||
| - | *  1 (Chinese Union Version (Simplified))  | + | *  1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 , (Chinese Union Version (Simplified))  | 
| - | *  1 (Chinese Union Version (Traditional))  | + | *  1 耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 , (Chinese Union Version (Traditional))  | 
====[[French]]====  | ====[[French]]====  | ||
| - | * (French Darby)  | + | * Et il entra dans Jericho, et traversa la ville. (French Darby)  | 
| - | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)  | + | * [[1744 AD|1744]] Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. (Martin 1744)  | 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)  | + | * [[1912 AD|1912]] Und er zog hinein und ging durch Jericho. (Luther 1912)  | 
====[[Italian]]====  | ====[[Italian]]====  | ||
| - | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)  | + | * [[1649 AD|1649]] E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città. (Giovanni Diodati Bible 1649)  | 
| - | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)  | + | * [[1927 AD|1927]] E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. (Riveduta Bible 1927)  | 
====[[Japanese]]====  | ====[[Japanese]]====  | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]====  | ====[[Latin]]====  | ||
| - | * [[Latin Vulgate]]  | + | * et ingressus perambulabat Hiericho [[Latin Vulgate]]  | 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]====  | ====[[Russian]]====  | ||
| - | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]  | + | * [[1876 AD|1876]] Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. [[Russian Synodal Version]]  | 
Phonetically:  | Phonetically:  | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]====  | ====[[Swedish]]====  | ||
| - | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)  | + | * [[1917 AD|1917]] Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden. (Swedish - Svenska 1917)  | 
====[[Tagalog]]====  | ====[[Tagalog]]====  | ||
| - | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)  | + | * [[1905 AD|1905]] At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico. (Ang Dating Biblia 1905)  | 
====[[Tok Pisin]]====  | ====[[Tok Pisin]]====  | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]====  | ====[[Vietnamese]]====  | ||
| - | * [[1934 AD|1934]] (VIET)  | + | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố. (VIET)  | 
==See Also==  | ==See Also==  | ||
Revision as of 13:11, 25 December 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:1 And Jesus entered and passed through Jericho.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Luke 19:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 And he entred in and went thorow Hierico. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 And he entred in, and wente thorow Iericho: (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 And he entred in, & went thorow Hierico. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 And he entred in and went thorowe Hierico. (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 And he entred in, and went through Hierico. (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 Now when Iesus entred and passed through Iericho, (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 And Iesus entred, and passed thorow Iericho. (King James Version)
 
- 1729 As Jesus was pursuing his journey from Jericho, (Mace New Testament)
 
- 1745 And He entred into Jericho and passed through it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 And Jesus entered and passed through Jericho. (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 And Jesus having entred Jericho passed through the city, (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 And he entered and passed through Jericho. And behold a man named Zaccheus, who was the chief of the publicans, (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 AND entering into Jericho, he passed through. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 And Jesus entered and passed through Jericho. (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 When Jesus had entered, and was passing through Jericho, (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 And as Jeshu entered and passed through Jirichu, (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 And entering into Jericho he passed through it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 And having entered he passed through the Jericho. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 AND having entered in, he was passing through Jericho. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 And he entered and was passing through Jericho. (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 And Jesus entered and passed through Jericho. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 And he entered and was passing through Jericho. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 And he entered and passed through Jericho. (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 And having entered, he was passing through Jericho, (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 And he entered and was passing through Jericho. (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 And, having entered, he was passing through Jericho; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 And having come in He passed through Jericho. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 And, having entered, He was passing through Jericho; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 Jesus entered Jericho and made his way through the town. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 So He entered Jericho and was passing through the town. (Weymouth New Testament)
 
- 1918 And he entered and passed through Jericho. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 耶 稣 进 了 耶 利 哥 , 正 经 过 的 时 候 , (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 耶 穌 進 了 耶 利 哥 , 正 經 過 的 時 候 , (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Et il entra dans Jericho, et traversa la ville. (French Darby)
 
- 1744 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Und er zog hinein und ging durch Jericho. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 E GESÙ, essendo entrato in Gerico, passava per la città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- et ingressus perambulabat Hiericho Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden. (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố. (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
