John 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that Prophet? And hee answered, No. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they asked him, What then? Art thou Elijah? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they asked him: What thou? Elias art thou? And he says: Not I am. The prophet art thou? And he answered: No. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they questioned him, `What then? Elijah art thou?' and he saith, `I am not.' -- `The prophet art thou?' and he answered, `No.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered "No." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they asked him: What then? Art thou Elijah? He said: I am not. Art thou the prophet? and he answered: No. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:22, 16 February 2016

Template:Verses in John 1:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they asked him: what then? art thou Helyas? And he sayeth: I am not. Arte thou that Prophete? And he answered no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they axed hym: what then? Art thou Helias? And he sayed: I am not. Art thou a Prophete? And he aunswered no. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that Prophet? And hee answered, No. (King James Version)
  • 1729 art thou then Elias? said they; and he answer'd, I am not. art thou a prophet? and he answer'd, no. (Mace New Testament)
  • 1745 And they asked him, What then. Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they asked him, What then? Art thou Elijah? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they asked him, What then? are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And he answered, No. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they asked him: What then? Art thou Elijah? And he says: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they questioned him––What then? Art, thou, Elijah? and he saith––I am not; The prophet, art, thou? and he answered––No! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They asked him, What then? Art thou Elijah? And he says, I am not. Art thou that prophet? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he says, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What then?" they asked. "Are you Elijah?" "No," he said, "I am not." "Are you 'the Prophet'?" He answered "No." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they asked him: What then? Art thou Elijah? He said: I am not. Art thou the prophet? and he answered: No. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools