Luke 13:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 13:9 (TRV)|Luke 13:9]]''' And if it bears fruit, well. But if not, then after that you can cut it down.’”  
+
*'''[[Luke 13:9 King James Version 2016|Luke 13:9]]''' And if it bears fruit, well. But if not, then after that you can cut it down.’”  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 05:35, 4 February 2017

Template:Verses in Luke 13:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:9 And if it bears fruit, well. But if not, then after that you can cut it down.’”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe. (King James Version)
  • 1745 Parhaps it may bear fruit; and if not, after that thou shalt cut it down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Perhaps it may bear fruit; but if not, after that thou shalt cut it down. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if it bears fruit, well; but if not, at a future time you shall cut it down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if it bear fruit —; and if not, hereafter thou shalt cut it down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and if it may bear fruit for the future; . . . but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And if, indeed, it bear fruit for the future, well; but, if not, you shall cut it down.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if afterward it produce fruit; but if not, thou shalt cut it down. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 以 後 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et peut-etre portera-t-il du fruit: sinon, apres, tu le couperas. (French Darby)
  • 1744 Que s'il fait du fruit, [tu le laisseras]; sinon, tu le couperas après cela. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 kanhända skall det så till nästa å bära frukt. Varom icke, så må du då hugga bort det.'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung pagkatapos ay magbunga, ay mabuti; datapuwa't kung hindi, ay puputulin mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có lẽ về sau nó sẽ ra trái; bằng không, chúa sẽ đốn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools