1 Peter 5:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (12:47, 1 April 2017) (view source)
 
(4 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:14}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:14}}
-
* '''[[1 Peter 5:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:14]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:14]]''' [[782|ἀσπάσασθε]] [[240|ἀλλήλους]] [[1722|ἐν]] [[5370|φιλήματι]] [[26|ἀγάπης.]] [[1515|Εἰρήνη]] [[5213|ὑμῖν]] [[3956|πᾶσι]] [[3588|τοῖς]] [[1722|ἐν]] [[5547|Χριστῷ]] [[2424|Ἰησοῦ.]] [[281|ἀμὴν.]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Peter 5:14 (TRV)|1 Peter 5:14]]'''  
+
* '''[[1 Peter 5:14 King James Version 2016|1 Peter 5:14]]''' Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wyth you all, which are in Christe Iesus. AMEN. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Greete ye one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Salute one another with the holy kiss. Peace be with all of you who are in the Meshiha. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who `are' in Christ Jesus! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Saluta eçaçue elkar charitatezco potez. Baquea dela çuequin gucioquin, cein baitzarete Iesus Christean, Amen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui etes en Christ! (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen! (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d’amore. Pace a voi tutti che siete in Cristo. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Hälsen varandra med en kärlekens kyss. Frid vare med eder alla som ären i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. Kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ! (VIET)
==See Also==
==See Also==

Current revision

Template:Verses in 1 Peter 5:14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus. Amen.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:14 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 5:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Greete yee one another with a kisse of charity: Peace bee with you all that are in Christ Iesus. Amen. (King James Version)
  • 1729 salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen. (Mace New Testament)
  • 1745 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Saluta eçaçue elkar charitatezco potez. Baquea dela çuequin gucioquin, cein baitzarete Iesus Christean, Amen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui etes en Christ! (French Darby)
  • 1744 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d’amore. Pace a voi tutti che siete in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hälsen varandra med en kärlekens kyss. Frid vare med eder alla som ären i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagbatian kayo ng halik ng pagibig. Kapayapaan nawa ang sumainyong lahat na na kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em hãy lấy cái hôn yêu thương mà chào nhau. Nguyền xin sự bình an ở cùng hết thảy anh em trong Ðấng Christ! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools