Hebrews 13:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Basque)  | 
				Current revision (12:21, 30 March 2017) (view source)  | 
			||
| (6 intermediate revisions not shown.) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Hebrews 13:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|   ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13]]''' τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·     | * '''[[Hebrews 13:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|   ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13]]''' τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·     | ||
| - | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}}  | |
* ''' Hebrews 13:13 ''' Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.    | * ''' Hebrews 13:13 ''' Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.    | ||
| - | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}  | |
| - | * '''[[ Hebrews 13:13   | + | * '''[[Hebrews 13:13 King James Version 2016|Hebrews 13:13]]'''   Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.     | 
| - | + | {{King James Version 2016 Edition}}  | |
==Interlinear==  | ==Interlinear==  | ||
| Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)  | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)  | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)  | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)  | ||
| - | ''See Also [[  | + | ''See Also [[Hebrews 13:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''  | 
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)  | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)  | ||
| Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations==  | ==English Translations==  | ||
| - | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | ||
| - | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | + | * [[1395 AD|1395]] Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])  | 
| - | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | + | * [[1534 AD|1534]] Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])  | 
| - | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)  | + | * [[1535 AD|1535]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)  | 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])  | ||
| - | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | + | * [[1540 AD|1540]] Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])  | 
| - | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | + | * [[1549 AD|1549]] Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])  | 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])  | ||
| Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition  | ||
| - | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition  | + | * [[1568 AD|1568]] Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. ([[Bishop's Bible]] First Edition  | 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])  | ||
| - | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | + | * [[1587 AD|1587]] Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]  | ||
| - | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])  | + | * [[1611 AD|1611]] Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. ([[King James Version]])  | 
| - | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])  | + | * [[1729 AD|1729]] let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: ([[Mace New Testament]])  | 
| - | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | + | * [[1745 AD|1745]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)  | 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])  | ||
| - | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | + | * [[1769 AD|1769]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])  | 
| - | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)  | + | * [[1770 AD|1770]] Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)  | 
| - | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)  | + | * [[1790 AD|1790]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)  | 
| - | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | + | * [[1795 AD|1795]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)  | 
| - | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | + | * [[1833 AD|1833]] Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by [[Noah Webster]])  | 
| - | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)    | + | * [[1835 AD|1835]] Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)    | 
| - | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | + | * [[1849 AD|1849]] Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])  | 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)  | ||
| Line 136: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]  | ||
| - | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | + | * [[1858 AD|1858]] Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])  | 
| - | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | + | * [[1865 AD|1865]] Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])    | 
| - | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | + | * [[1865 AD|1865]] So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)  | 
| - | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)    | + | * [[1869 AD|1869]] Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)    | 
| - | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | + | * [[1873 AD|1873]] Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])  | 
| - | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | + | * [[1885 AD|1885]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)  | 
| - | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | + | * [[1890 AD|1890]] therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])  | 
| - | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | + | * [[1898 AD|1898]] now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])  | 
| - | * [[1901 AD|1901]]   | + | * [[1901 AD|1901]] Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])  | 
| - | * [[1902 AD|1902]]   | + | * [[1902 AD|1902]] Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)  | 
| - | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | + | * [[1902 AD|1902]] Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])  | 
| - | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)  | 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)    | + | * [[1912 AD|1912]] Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)    | 
| - | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | + | * [[1918 AD|1918]] Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)  | 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)  | ||
| Line 195: | Line 194: | ||
====[[Arabic]]====  | ====[[Arabic]]====  | ||
| - | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)  | + | * فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)  | 
====[[Aramaic]]====  | ====[[Aramaic]]====  | ||
| - | * <big></big>(Aramaic Peshitta)  | + | * ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)  | 
====[[Basque]]====  | ====[[Basque]]====  | ||
| Line 206: | Line 205: | ||
====[[Bulgarian]]====  | ====[[Bulgarian]]====  | ||
| - | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)  | + | * [[1940 AD|1940]] Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)  | 
====[[Chinese]]====  | ====[[Chinese]]====  | ||
Current revision
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες·
 
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 13:13 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 13:13 Therefore let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
 
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Hebrews 13:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 Therfor go we out to hym with out the castels, berynge his repreef. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 Let vs goo forth therfore out of the tentes and suffer rebuke with him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him: (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 Let vs goo forth therfore vnto hym, out of the tentes, and suffer rebuke with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 Let vs go forth therfore out of the tentes, and suffre rebuke with him. (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 Let vs go foorth therfore vnto hym out of the tentes, bearyng his reproche. (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 Let vs goe foorth to him therefore out of the campe, bearing his reproch. (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 Let vs goe foorth therefore vnto him without the campe, bearing his reproch. (King James Version)
 
- 1729 let us therefore decamp, and bear the reproach of following his example: (Mace New Testament)
 
- 1745 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city, (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach. (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 Well, then, let us go forth to him out of the camp, nearing his reproach. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 Therefore let us also go forth unto him without the camp, being, clothed with his ignominy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 Let us therefore go out to him without the encampment, bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 Now then let us go forth to him outside of the camp, the reproach for him bearing; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 So then, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach: (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing; (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 Now, therefore, let us be going forth unto him, outside the camp, his reproach bearing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 Therefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 Therefore, let us go forth to Him without the camp, bearing His reproach; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 Therefore let us go out to him 'outside the camp,' bearing the same reproaches as he; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 Therefore let us go to Him outside the camp, sharing the insults directed against Him. (Weymouth New Testament)
 
- 1918 Therefore let us go forth to him without the camp bearing his reproach; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- فلنخرج اذا اليه خارج المحلّة حاملين عاره. (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܦܘܩ ܠܘܬܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܫܩܝܠܝܢܢ ܚܤܕܗ (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Ilki gaitecen bada harengana tendetaric lekora haren ignominiá ekarten dugula.
 
Bulgarian
- 1940 Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него. (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 这 样 , 我 们 也 当 出 到 营 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 這 樣 , 我 們 也 當 出 到 營 外 , 就 了 他 去 , 忍 受 他 所 受 的 凌 辱 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (French Darby)
 
- 1744 Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Martin 1744)
 
- 1744 Sortons donc hors du camp, pour aller à lui, en portant son opprobre. (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 So lasset uns nun zu ihm hinausgehen außer dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1545)
 
- 1871 Deshalb laßt uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, seine Schmach tragend. (Elberfelder 1871)
 
- 1912 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Usciamo adunque a lui fuor del campo, portando il suo vituperio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 Să ieşim dar afară din tabără la El, şi să suferim ocara Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- Salgamos pues á él fuera del real, llevando su vituperio. (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Låtom oss alltså gå ut till honom »utanför lägret» och bära hans smälek. (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Atin nga siyang labasin sa labas ng kampamento na dalhin natin ang kaniyang pagkadusta. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Vậy nên chúng ta hãy ra ngoài trại quân, đặng đi tới cùng Ngài, đồng chịu điều sỉ nhục. (VIET)
 
