2 Corinthians 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And in this confidence I have willed from the first to come to you, that doubly you may receive benefit, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And in this the confidence I wished to you to come before, so that a second favor you may have; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] And in this confidence I was minded to come to you before, that you might have a second benefit; ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 05:58, 29 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν πρότερον ἵνα δευτέραν χάριν ἔχῆτε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) (Coverdale Bible)
  • 1540 And in this confidence was I mynded fyrst to haue come vnto you, that I myght haue had one pleasure more with you, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And in this confidence was I minded the other tyme to haue come vnto you, that ye myghte haue had yet one pleasure more, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: (King James Version)
  • 1729 in this confidence I purposed to visit you before now, (that you might have again the like satisfaction) (Mace New Testament)
  • 1745 And in this confidence I was minded to come unto you before, that you might have a second benefit: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And in this confidence I had a mind to come to you first, (that ye might have a second benefit,) and to pass by you into Macedonia; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And in this confidence I was minded to come to you before, that ye might have had a second benefit. And to pass by you into Macedonia, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And in this confidence I was intending to come unto you a second time, that ye might receive a second blessing; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in this persuasions I purposed to come to you first, that you might have a second gift; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in this confidence, I was before disposed to come to you, that ye might receive the grace doubly; (Murdock Translation)
  • 1858 And in this confidence I wished to come to you before, that you might have a second benefit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And in this confidence I was desirous to come to you before, that ye might have a second benefit; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in this confidence I was minded to come before unto you, that ye might have a second benefit; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in this confidence, I purposed, before, to come unto you,––in order that, a second joy, ye might have,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in this confidence I wished to come unto you sooner, that you may have a second grace; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And in this confidence I was purposing before to come to you, that ye might have a second favor; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 With this conviction in my mind, I planned to come to see you first, so that your pleasure might be doubled— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 It was because I entertained this confidence that I intended to visit you before going elsewhere--so that you might receive a twofold proof of God's favour-- (Weymouth New Testament)
  • 1918 And in this confidence I intended before to come to you, that you might have a second benefit; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I planned with this confidence to come to you first, so you could have a double benefit, (Holman Christian Standard Bible)
  • And in this confidence, I was minded to come unto you before this, that ye might have a second benefit: (21st Century King James Version)
  • Because I was sure of this, I wanted to visit you first so that you could have a second opportunity to see me. (Common English Bible)
  • Confident of this, I had previously wanted to visit you so that you could benefit twice. (GOD’S WORD Translation)
  • I was so sure of your pride in us that I had planned to visit you first of all. In this way you would have the blessing of two visits from me. (Contemporary English Version)
  • Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice— (New Living Translation)
  • It was with assurance of this that I wanted and planned to visit you first [of all], so that you might have a double favor and token of grace (goodwill). (Amplified Bible)
  • 15-16 Confident of your welcome, I had originally planned two great visits with you—coming by on my way to Macedonia province, and then again on my return trip. Then we could have had a bon-voyage party as you sent me off to Judea. That was the plan. (The Message)
  • I was sure of those things. So I planned to visit you first. Here is how I thought you would be helped twice. (New International Reader's Version)
  • And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذه الثقة كنت اشاء ان آتي اليكم اولا لتكون لكم نعمة ثانية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܢܐ ܬܘܟܠܢܐ ܨܒܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܕܐܥܝܦܐܝܬ ܬܩܒܠܘܢ ܛܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta confidança hunetan nahi nincén lehen çuetara ethorri, gratia doblea cindutençát:

Bulgarian

  • 1940 С тая увереност възнамерявам да дойда първо при вас, за да имате двояка полза, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 既 然 这 样 深 信 , 就 早 有 意 到 你 们 那 里 去 , 叫 你 们 再 得 益 处 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 既 然 這 樣 深 信 , 就 早 有 意 到 你 們 那 裡 去 , 叫 你 們 再 得 益 處 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et dans cette confiance j'avais voulu aller auprès de vous d'abord, afin que vous eussiez une seconde grâce, (French Darby)
  • 1744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Martin 1744)
  • 1744 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermal eine Wohltat empfinget, (Luther 1545)
  • 1871 Und in diesem Vertrauen wollte ich vorher zu euch kommen, auf daß ihr eine zweite Gnade hättet, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed in questa confidanza io voleva innanzi venire a voi, acciocchè aveste una seconda grazia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in questa fiducia, per procurarvi un duplice beneficio, io volevo venire prima da voi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hac confidentia volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În această încredinţare, voiam să vin mai înainte la voi, ca să aveţi un al doilea har. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И в этой уверенности я намеревался придти к вамранее, чтобы вы вторично получили благодать, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y con esta confianza quise primero ir á vosotros, para que tuvieseis una segunda gracia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i denna tillförsikt tänkte jag komma först till eder, för att I skullen få ännu ett kärleksbevis. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pagkakatiwalang ito ay ninasa kong pumariyan muna sa inyo, upang kayo'y mangagkaroon ng pangalawang pakinabang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi sự trông cậy đó, trước đây tôi có định đi thăm anh em, hầu giúp cho anh em được ơn bội phần. (VIET)

See Also

External Links