Luke 1:51

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] He sheweth strength with his arme he scattereth them that are proude in the ymaginacion of their hertes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He sheweth strength with his arme, he scattereth them that are proude in the ymagynacion of their hertes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He hath wrought victory with his arm; He hath scattered the proud in the thoughts of their hearts. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He has showed strength with arm of himself; he has dispersed arrogant ones in thought of hearts of them. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their hearts. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:52, 8 July 2015

Template:Verses in Luke 1:51

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:51 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:51 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He sheweth strength with his arme, and scatreth them that are proude in the ymaginacion of their hert. (Coverdale Bible)
  • 1540 He hath shewed strength with his arme, he hath scattered them that are proude in the ymaginacyon of their herte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He hath shewed stregth with his arme, he hath scattered them that are proude, in the imagination of their heartes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hee hath shewed strength with his arme, he hath scattered the proud, in the imagination of their hearts. (King James Version)
  • 1729 he hath displayed the strength of his arm, and has confounded the proud by the devices of their hearts. (Mace New Testament)
  • 1745 He hath shewed strength with his arm, he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He hath wrought powerfully with his arm; He hath confounded those that were proud in the imagination of their heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He hath wrought strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He hath displayed strength from his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He hath shown strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He has made strong his arm; he has scattered the proud with the thought of their hearts; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He wrought might with his arm; he scattered the proud in the imagination of their hearts. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty [ones] in the thought of their heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He wrought might with His arm; He scattered men proud in the imagination of their heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Mighty are the deeds of his arm; He scatters the proud with their own devices, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He has shown might with his arm; he has scattered the proud in the understanding of their heart: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools