Luke 14:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→English Translations)  | 
				 (→Foreign Language Versions)  | 
			||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]====  | ====[[Basque]]====  | ||
| - | *    | + | * Ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.    | 
====[[Bulgarian]]====  | ====[[Bulgarian]]====  | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]====  | ====[[Chinese]]====  | ||
| - | *  1 (Chinese Union Version (Simplified))  | + | *  1 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))  | 
| - | *  1 (Chinese Union Version (Traditional))  | + | *  1 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))  | 
====[[French]]====  | ====[[French]]====  | ||
| - | * (French Darby)  | + | * Car quiconque s'eleve sera abaisse; et celui qui s'abaisse sera eleve. (French Darby)  | 
| - | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)  | + | * [[1744 AD|1744]] Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. (Martin 1744)  | 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)  | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)  | ||
| - | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)  | + | * [[1912 AD|1912]] Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. (Luther 1912)  | 
====[[Italian]]====  | ====[[Italian]]====  | ||
| - | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)  | + | * [[1649 AD|1649]] Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)  | 
| - | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)  | + | * [[1927 AD|1927]] Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)  | 
====[[Japanese]]====  | ====[[Japanese]]====  | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]====  | ====[[Latin]]====  | ||
| - | * [[Latin Vulgate]]  | + | * quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur [[Latin Vulgate]]  | 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)    | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]====  | ====[[Russian]]====  | ||
| - | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]  | + | * [[1876 AD|1876]] ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. [[Russian Synodal Version]]  | 
Phonetically:  | Phonetically:  | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]====  | ====[[Swedish]]====  | ||
| - | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)  | + | * [[1917 AD|1917]] Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.» (Swedish - Svenska 1917)  | 
====[[Tagalog]]====  | ====[[Tagalog]]====  | ||
| - | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)  | + | * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang bawa't nagmamataas ay mabababa; at ang nagpapakababa ay matataas.  (Ang Dating Biblia 1905)  | 
====[[Tok Pisin]]====  | ====[[Tok Pisin]]====  | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]====  | ====[[Vietnamese]]====  | ||
| - | * [[1934 AD|1934]] (VIET)  | + | * [[1934 AD|1934]] Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên. (VIET)  | 
==See Also==  | ==See Also==  | ||
Revision as of 13:34, 18 November 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents | 
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
 - 1519 (Erasmus 2nd)
 - 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
 - 1527 (Erasmus 4th)
 - 1535 (Erasmus 5th)
 
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
 
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
 - 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
 - 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
 - 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
 
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
 - 1565 (Beza Octavo 1st)
 - 1567 (Beza Octavo 2nd)
 - 1580 (Beza Octavo 3rd)
 - 1582 (Beza 2nd)
 - 1589 (Beza 3rd)
 - 1590 (Beza Octavo 4th)
 - 1598 (Beza 4th)
 
See Also Luke 14:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
 
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
 
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
 - (Tischendorf 8th Ed.)
 - 1881 (Westcott & Hort)
 - (Greek orthodox Church)
 
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
English Translations
- 1395 For ech that enhaunsith hym, schal be lowid; and he that meketh hym, schal be hiyed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
 
- 1534 For whosoever exalteth him sylfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth him sylfe shalbe exalted (Tyndale Bible by William Tyndale)
 
- 1535 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
 
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
 
- 1540 For whosoeuer exalteth him self, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
 
- 1549 For whosoeuer exalteth him selfe, shalbe broughte lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. (Matthew's Bible - John Rogers)
 
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
 
- 1568 For whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted. (Geneva Bible) by William Whittingham
 
- 1611 For whosoeuer exalteth himselfe, shalbe abased: and hee that humbleth himselfe, shalbe exalted. (King James Version)
 
- 1729 for he that exalteth himself, shall be humbled, and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
 
- 1745 For whosoever exalteth himself, shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1769 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (King James Version - Benjamin Blayney)
 
- 1770 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
 
- 1790 humbleth himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
 
- 1795 For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
- 1833 For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
 
- 1835 For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
- 1849 For every one who exalteth himself shall be humbled; and every one who humbleth himself shall be exalted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1858 for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
 
- 1865 For every one the exalting himself, shall be humbled; and the humbling himself shall be exalted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
 
- 1865 For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1869 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
 
- 1873 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (King James Version) by Frederick Scrivener)
 
- 1885 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
- 1890 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
 
- 1898 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
 
- 1901 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. (American Standard Version - Philip Schaff)
 
- 1902 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1902 Because every one who shall exalt himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
- 1904 because every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
 
- 1904 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
- 1911 (Syrus Scofield)
 
- 1912 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted. (Weymouth New Testament)
 
- 1918 For every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
- 1923 (Edgar Goodspeed)
 
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
 
- (BBE)
 - (Holman Christian Standard Bible)
 - (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
 
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
 
Basque
- Ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.
 
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
 
Chinese
- 1 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
- 1 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
French
- Car quiconque s'eleve sera abaisse; et celui qui s'abaisse sera eleve. (French Darby)
 
- 1744 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. (Martin 1744)
 
- 1744 (Ostervald 1744)
 
German
- 1545 (Luther 1545)
 
- 1871 (Elberfelder 1871)
 
- 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. (Luther 1912)
 
Italian
- 1649 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
- 1927 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)
 
Japanese
Latin
- quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur Latin Vulgate
 
- 1527 (Erasmus 1527)
 
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
 
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
 
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
Russian
- 1876 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. Russian Synodal Version
 
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
 
Swedish
- 1917 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.» (Swedish - Svenska 1917)
 
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang bawa't nagmamataas ay mabababa; at ang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)
 
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
 
Vietnamese
- 1934 Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên. (VIET)
 
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
 
