2 Corinthians 12:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Did I pill you by eny of the which I sent vnto you? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Dyd I pyll you by any of them, whom I sent vnto you? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Dyd I pyl you by any of them which I sent vnto you? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] what, did I make a gain of you by any body I sent to you? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] By any other whom I have sent to you have I made prey of you? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not any one of whom I have sent to you, through him I overreached you? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] any one of those whom I have sent unto you -- by him did I take advantage of you? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Did I exploit you through any of the men I sent to you? ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I? ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Did I take advantage of you by anyone I sent you? ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Did I gain from you by any of those whom I sent unto you? ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* I haven’t taken advantage of you through any of the people I sent to you, have I? ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Did I take advantage of you through any of the men I sent you? ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Were you cheated by any of those I sent to you? ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you? ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Did I [then] take advantage of you or make any money out of you through any of those [messengers] whom I sent to you? ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 16-18 And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest? ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Did I take advantage of you through any of the men I sent to you? ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 07:26, 22 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1745 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation)
  • 1858 Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?

Bulgarian

  • 1940 Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (French Darby)
  • 1744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (Martin 1744)
  • 1744 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1545)
  • 1871 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng? (VIET)

See Also

External Links