Luke 2:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 2:10 (TRV)|Luke 2:10]]''' Then the angel said to them, “Do not fear, because, behold, I bring you good tidings of great joy, which will be to all people.  
+
*'''[[Luke 2:10 King James Version 2016|Luke 2:10]]''' Then the angel said to them, “Do not fear, because, behold, I bring you good tidings of great joy, which will be to all people.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:26, 30 January 2017

Template:Verses in Luke 2:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:10 Then the angel said to them, “Do not fear, because, behold, I bring you good tidings of great joy, which will be to all people.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But the angell sayd vnto them: Be not afrayed. For beholde I bringe you tydinges of greate ioye yt shal come to all ye people: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. Beholde, I brynge you tydiges of greate ioye, which shall happen vnto all people: (Coverdale Bible)
  • 1540 And the angell sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye, that shall come to all people: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the aungel sayde vnto them: Be not afrayed. For beholde, I bringe you tydinges of greate ioye that shall come to al the people: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the Angel sayde vnto them, be not afrayde: For beholde, I bryng you tydynges of great ioy, that shall come to all people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the Angel said vnto them, Feare not: For behold, I bring you good tidings of great ioy, which shall be to all people. (King James Version)
  • 1729 but the angel said to them, be not afraid, I am only come to bring you great news, which will be matter of joy to you and to the whole world. (Mace New Testament)
  • 1745 And the angel said unto them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy, and it shall be to all people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the angel said to them, Be not affrighted; for behold I bring you good tidings of great joy which shall be to all people, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the angel said to them, Fear not: for behold I bring you good tidings of great joy, which shall he to all people. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the angel said unto them, Be not affrighted: for, behold, I bring you tidings of great joy, which shall be for all the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the angel said to them, Fear not: for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings, which shall prove matter of great joy to all the people; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the angel said to them, Fear not; for, behold, I bring you good news of a great joy, which shall be for all people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the angel said unto them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which shall be to all the people: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the messenger said unto them––Be not afraid! For lo! I bring you good tidings of a great joy, the which shall be for all the people: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the angel said to them, "Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, which, indeed, shall be to all the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Have no fear," the angel said. "For I bring you good news of a great joy in store for all the nation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy—joy for all the People. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the angel said to them: Fear not; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which shall be for all the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan erran ciecén Aingueruäc, Etzaretela beldur: ecen huná, euangelizatzen drauçuet bozcario handi populu guciaren içanen dena:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 天 使 对 他 们 说 : 不 要 惧 怕 ! 我 报 给 你 们 大 喜 的 信 息 , 是 关 乎 万 民 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 天 使 對 他 們 說 : 不 要 懼 怕 ! 我 報 給 你 們 大 喜 的 信 息 , 是 關 乎 萬 民 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ange leur dit: N'ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (French Darby)
  • 1744 Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kanila ng anghel, Huwag kayong mangatakot; sapagka't narito, dinadalhan ko kayo ng mabubuting balita ng malaking kagalakan, na siyang sasa buong bayan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên sứ bèn phán rằng: Ðừng sợ chi; vì nầy, ta báo cho các ngươi một Tin Lành, sẽ làm một sự vui mừng lớn cho muôn dân; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools