Luke 13:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:14, 11 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde. (Coverdale Bible)
  • 1568 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And if it beare fruit, Well: and if not, then after that, thou shalt cut it downe. (King James Version)
  • 1745 Parhaps it may bear fruit; and if not, after that thou shalt cut it down. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Perhaps it may bear fruit; but if not, after that thou shalt cut it down. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and if it bears fruit, well; but if not, at a future time you shall cut it down. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if it bear fruit —; and if not, hereafter thou shalt cut it down. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and if it may bear fruit for the future; . . . but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And if, indeed, it bear fruit for the future, well; but, if not, you shall cut it down.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'" (Weymouth New Testament)
  • 1918 and if afterward it produce fruit; but if not, thou shalt cut it down. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools