Luke 17:33

From Textus Receptus

Revision as of 15:14, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 17:33 Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whosoeuer wyll go aboute to saue his lyfe, shal lose it: and whosoeuer shall lose his lyfe, shall saue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer shall seeke to saue his life, shall lose it, and whosoeuer shall lose his life, shall preserue it. (King James Version)
  • 1729 he that seeks to save his life, will expose it; and he that exposes his life, will preserve it. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever shall save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whosoever will venture his life, shall preserve it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 shall lose it, and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose shall save it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever may lose his life shall preserve it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whosoever shall seek to gain his soul shall lose it; but whosoever shall lose it, will preserve it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whoever is eager to get the most out of his life will lose it; but whoever will lose it shall preserve it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever shall seek to gain his life shall lose it: and whoever shall lose it shall save it alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. (French Darby)
  • 1744 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools