2 Corinthians 12:17

From Textus Receptus

Revision as of 05:02, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1745 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But did I make a gain of you by any of those whom I sent to you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Did I make a gain of you by any one individual whom I sent unto you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Did I make a gain of you by any of them whom I sent to you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 With respect to any one of them I sent to you, did I by him make gain of you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Was it by the hand of some other person whom I sent to you, that I pilfered from you? (Murdock Translation)
  • 1858 Did I make any thing out of you by any of those I sent to you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Did I make gain of you, by any of those whom I have sent to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Did I take advantage of you by any one of them whom I have sent unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Did I make gain of you by any of those whom I have sent to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Was there, anyone of those whom I have sent unto you, through whom I have overreached you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Which one of those whom I sent unto you, did I fleece you through him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Did I gain advantage over you through any one of those whom I have sent to you? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you assert that I took advantage of you through any of those whom I have sent to you? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Did I make gain of you by any one of those that I sent to you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هل طمعت فيكم باحد من الذين ارسلتهم اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܡܐ ܒܝܕ ܐܢܫ ܐܚܪܝܢ ܕܫܕܪܬ ܠܘܬܟܘܢ ܐܬܝܥܢܬ ܥܠܝܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuetara igorri vkan ditudanetaric batez-ere pillatu vkan çaituztet?

Bulgarian

  • 1940 Изкористих ли ви аз чрез някои от ония, които изпратих до вас? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 差 到 你 们 那 里 去 的 人 , 我 藉 着 他 们 一 个 人 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 差 到 你 們 那 裡 去 的 人 , 我 藉 著 他 們 一 個 人 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (French Darby)
  • 1744 Ai-je donc fait mon profit de vous par aucun de ceux que je vous ai envoyés? (Martin 1744)
  • 1744 Mais ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habe ich aber auch jemand übervorteilet durch deren etliche, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1545)
  • 1871 Habe ich euch etwa durch einen von denen übervorteilt, die ich zu euch gesandt habe? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habe ich aber etwa jemand übervorteilt durch derer einen, die ich zu euch gesandt habe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ho io, per alcun di coloro che ho mandati a voi, fatto profitto di voi?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mi son io approfittato di voi per mezzo di qualcuno di quelli ch’io v’ho mandato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, am tras eu oare vreun folos dela voi prin vreunul din aceia, pe cari i-am trimes la voi? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, когопосылал к вам? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ¿Acaso os he engañado por alguno de los que he enviado á vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Har jag då verkligen, genom någon av dem som jag har sänt till eder, berett mig någon orätt vinning av eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo baga'y aking dinaya sa pamamagitan ng sinoman sa mga sinugo sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy tôi há đã dùng một người nào trong những kẻ tôi sai đến cùng anh em mà lấy lợi của anh em chăng? (VIET)

See Also

External Links