Romans 5:3

From Textus Receptus

Revision as of 11:08, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:3 οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 5:3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 5:3 And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces perseverance;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 5:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, (Coverdale Bible)
  • 1540 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience: (King James Version)
  • 1729 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; (Mace New Testament)
  • 1745 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And not only so, but we glory in tribulations also, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; (Murdock Translation)
  • 1858 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And not only that, but let us also exult in our troubles; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And not only so, but we also boast in afflictions, knowing that affliction works endurance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela.

Bulgarian

  • 1940 И не само това, но нека се хвалим и в скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, (French Darby)
  • 1744 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; (Martin 1744)
  • 1744 Et non seulement en cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions, sachant que l'affliction produit la patience, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet (Luther 1545)
  • 1871 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der (W. in den) Trübsale, (O. Drangsale; Drangsal) da wir wissen, daß die Trübsal (O. Drangsale; Drangsal) Ausharren bewirkt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och icke det allenast, vi till och med berömma oss av våra lidanden, eftersom vi veta att lidandet verkar ståndaktighet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi lamang gayon, kundi naman nangagagalak tayo sa ating mga kapighatian na nalalamang ang kapighatian ay gumagawa ng katiyagaan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nào những thế thôi, nhưng chúng ta cũng khoe mình trong hoạn nạn nữa, vì biết rằng hoạn nạn sanh sự nhịn nhục, (VIET)

See Also

External Links