2 Corinthians 11:33

From Textus Receptus

Revision as of 11:28, 9 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 11:33 but I was let down in a basket through a window by the wall, and escaped from his hands.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands. (King James Version)
  • 1745 And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I was let down by the wall through a window in a basket, and so escaped his hands. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I was let down through a window in a basket by the wall, and escaped from his hands. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped out of his hands. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but I was let down in a basket, through a window in the wall, and escaped his hands. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And from a window, in a basket, they let me down from the wall, and I escaped from his hands. (Murdock Translation)
  • 1858 and I was let down in a rope-basket, by a window in the wall, and escaped from his hands. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and through a window I was let down in a basket through the wall, and escaped his hands. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, through a window, was I let down by the wall, and escaped his hands. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and through a window, I was let down in a basket, through the wall, and escaped his hands. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتدليت من طاقة في زنبيل من السور ونجوت من يديه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܒܤܪܝܓܬܐ ܫܒܘܢܝ ܡܢ ܫܘܪܐ ܘܐܬܦܠܛܬ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina leiho batetaric sasquian erautsi içan nencen murrutic: eta halatan haren escuey itzur. nenguién.

Bulgarian

  • 1940 и през прозорец по стената ме спуснаха с кош, та избягах от ръцете [му]). (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 就 从 窗 户 中 , 在 筐 子 里 , 从 城 墙 上 被 人 缒 下 去 , 脱 离 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je fus dévalé dans une corbeille par une fenêtre à travers la muraille, et j'échappai à ses mains. (French Darby)
  • 1744 Mais on me descendit de la muraille dans une corbeille par une fenêtre, et ainsi j'échappai de ses mains. (Martin 1744)
  • 1744 Mais on me descendit de la muraille par une fenêtre, dans une corbeille, et j'échappai de ses mains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und ich ward einem Korbe zum Fenster aus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1545)
  • 1871 und ich wurde durch ein Fenster in einem Korbe an der (O. durch die) Mauer hinabgelassen und entrann seinen Händen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma io fui calato dal muro per una finestra, in una sporta; e così scampai dalle sue mani.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai dalle sue mani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar am fost dat jos pe o fereastră, într'o coşniţă, prin zid, şi am scăpat din mînile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y fuí descolgado del muro en un serón por una ventana, y escapé de sus manos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa isang dungawan, ay napahugos ako sa kuta, sa isang balaong, at ako'y nakatanan sa kanilang mga kamay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người từ cửa sổ dòng tôi xuống, bằng một cái giỏ, dọc theo lưng thành, ấy vậy là tôi thoát khỏi tay họ. (VIET)

See Also

External Links