1 John 3:17

From Textus Receptus

Revision as of 03:49, 25 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:17 But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, but shuts up his heart of compassion from him, how does the love of God dwell in him?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whosoever hath this worldes good and seith his brother have neade: and shutteth vp his copassion from him: how dwelleth the love of God in him? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him? (Coverdale Bible)
  • 1540 But whoso hath thys worldes good and seyth hys brother haue neade: and shutteth vp his compassion from him: how dwelleth the loue of God in hym? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whosoeuer hath this worldes good, and seeth his brother haue nede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in hym? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But who so hath this worlds good, and seeth his brother hath need, and shutteth vp his bowels of compassion from him; how dwelleth the loue of God in him? (King James Version)
  • 1729 he that possesses the enjoyments of life, and seeing his brother in want, has no compassion for him, how can he be said to have any divine love? (Mace New Testament)
  • 1745 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But if any one, who hath the good things of the world, seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But whosoever hath worldly abundance, and seeth his brother under necessity, and shutteth his bowels of compassion against him, how dwelleth the love of God in him? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever, therefore, has the goods of this world, and sees his brother in need, and yet shuts up his compassion from him, how abides the love of God in him? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha? (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him ? (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever has the goods of the world and sees his brother have need, and withholds his compassions from him, how continues the love of God in him? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who but may have the substance of the world, and may see the brother of himself need having, and may close the bowels of himself from him, how the love of the God abides in him? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But whoever has the world's sustenance, and sees his brother having need, and shuts up his pity from him, how abides the love of God in him? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But whoever hath this world’s goods, and seeth his brother having need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But whoso hath this world’s good, and seeth his brother hath need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whoso hath this world’s goods, and beholdeth his brother having, need, and shutteth up his tender affections from him, how, is, the love of God, abiding in him? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever may have the sustenance of the world, and see his brother having need, and shut up his sympathies from him, how dwells the divine love of God in him? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But whosoever possesses the goods of the world, and beholds his brother having need, and shuts up his compassion from him, how does the love of God abide in him? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if any one has worldly possessions, and yet looks on while his Brother is in want, and steels his heart against him, how can it be said that the love of God is within him? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But whoever has this world’s goods, and sees his brother have need, and shuts up his bowels from him, how abides the love of God in him? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? (New International Version)
  • 1995 But whoever has the world’s goods, and sees his brother in need and closes his [a]heart [b]against him, how does the love of God abide in him? (New American Standard Bible) (©1995)
  • 1999 But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him? (American King James Version)AKJV
  • (BBE)
  • If anyone has this world’s goods and sees his brother in need but closes his eyes to his need—how can God’s love reside in him? (Holman Christian Standard Bible)
  • But whoso hath this world’s goods and seeth his brother have need, and shutteth up the compassion of his heart from him, how dwelleth the love of God in him? (21st Century King James Version)
  • But if a person has material possessions and sees a brother or sister in need and that person doesn’t care—how can the love of God remain in him? (Common English Bible)
  • Now, suppose a person has enough to live on and notices another believer in need. How can God’s love be in that person if he doesn’t bother to help the other believer? (GOD’S WORD Translation)
  • If we have all we need and see one of our own people in need, we must have pity on that person, or else we cannot say we love God. (Contemporary English Version)
  • If someone has enough money to live well and sees a brother or sister[a] in need but shows no compassion—how can God’s love be in that person? (New Living Translation)
  • But if anyone has this world’s goods (resources for sustaining life) and sees his brother and fellow believer in need, yet closes his heart of compassion against him, how can the love of God live and remain in him? (Amplified Bible)
  • 16-17 This is how we’ve come to understand and experience love: Christ sacrificed his life for us. This is why we ought to live sacrificially for our fellow believers, and not just be out for ourselves. If you see some brother or sister in need and have the means to do something about it but turn a cold shoulder and do nothing, what happens to God’s love? It disappears. And you made it disappear. (The Message)
  • Suppose someone sees a brother or sister in need and is able to help them. If he doesn’t take pity on them, how can the love of God be in him? (New International Reader's Version)
  • He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym? (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما من كان له معيشة العالم ونظر اخاه محتاجا واغلق احشاءه عنه فكيف تثبت محبة الله فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܤܢܝܩ ܘܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܗܝ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada norc vkanen baituque munduco onetaric, eta ikussiren baituque haren anayeac necessitate duqueela eta ertsiren baitrautza bere halsarrac, nolatan Iaincoaren charitatea egoiten da hura baithan?

Bulgarian

  • 1940 Но ако някой, който има световните блага, вижда брата си в нужда, а заключи сърцето си от него, как ще пребъдва в него любов към Бога? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 有 世 上 财 物 的 , 看 见 弟 兄 穷 乏 , 却 塞 住 怜 恤 的 心 , 爱 神 的 心 怎 能 存 在 他 里 面 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 世 上 財 物 的 , 看 見 弟 兄 窮 乏 , 卻 塞 住 憐 恤 的 心 , 愛 神 的 心 怎 能 存 在 他 裡 面 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? (French Darby)
  • 1744 Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui? (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und siehet seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm? (Luther 1545)
  • 1871 Wer aber der Welt Güter (Eig. Lebensunterhalt) hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz (O. Inneres. (W. sein Eingeweide)) vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma se uno ha dei beni di questo mondo, e vede il suo fratello nel bisogno, e gli chiude le proprie viscere, come dimora l’amor di Dio in lui? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar cine are bogăţiile lumii acesteia, şi vede pe fratele său în nevoie, şi îşi închide inima faţă de el, cum rămîne în el dragostea de Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om någon har denna världens goda och tillsluter sitt hjärta för sin broder, när han ser honom lida nöd, huru kan då Guds kärlek förbliva i honom? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang sinomang mayroong mga pag-aari sa sanglibutang ito, at nakikita ang kaniyang kapatid na nangangailangan, at doo'y ipagkait ang kaniyang awa, paanong mananahan ang pagibig ng Dios sa kaniya? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ai có của cải đời nầy, thấy anh em mình đương cùng túng mà chặt dạ, thì lòng yêu mến Ðức Chúa Trời thể nào ở trong người ấy được! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools