Matthew 5:17

From Textus Receptus

Revision as of 10:28, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:17 Do not think that I am here to destroy the law or the prophets. I am not here to destroy, but to fulfill.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. (Coverdale Bible)
  • 1540 Thynke not þt I am come to destroye the lawe, or the prophetes: no, I am not come to destroye, but to fulfyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Thinke not that I am come to destroy þe lawe, or þe prophetes: no I am not come to destroy them, but to fulfil them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. (King James Version)
  • 1729 Don't think that I am come to abolish the law or the prophets: I am not come to abolish, but to complete them. (Mace New Testament)
  • 1745 Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to perfect them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Think not that I am come to abrogate the law, or the prophets: I am not come to abolish, but to compleat them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Think not that I am come to destroy the law and the prophets: I came not to destroy, but to fulfil. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Think not that I am come to subvert the law or the prophets. I am come not to subvert, but to ratify. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Do not suppose that I have come to subvert the law or the prophets: [I have come] not to subvert, but to fulfill. (Murdock Translation)
  • 1858 Think not that I have come to destroy the law or the prophets; I have not come to destroy but to complete. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Think not that I came to destroy the Law or the Prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not think, that I came to pull down the law, or the prophets,––I came not to pull down, but to fulfill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Think not that I came to destroy the law of the prophets: I came not to destroy, but to fulfill. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Think not that I came to destroy the law, or the prophets; I came not to destroy, but to fulfill. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not think that I have come to do away with the Law or the Prophets; I have not come to do away with them, but to complete them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Think not that I have come to destroy the law or the prophets: I have not come to destroy, but to fulfill. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܤܒܪܘܢ ܕܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܢܡܘܤܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܫܪܐ ܐܠܐ ܕܐܡܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztuçuela vste ecen Leguearen edo Prophetén abolitzera ethorri naicela: eznaiz ethorri abolitzera, baina complitzera.

Bulgarian

  • 1940 Да не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 莫 想 我 來 要 廢 掉 律 法 和 先 知 。 我 來 不 是 要 廢 掉 , 乃 是 要 成 全 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; (French Darby)
  • 1744 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. (Martin 1744)
  • 1744 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen. (Luther 1545)
  • 1871 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (d. h. in ganzer Fülle darzustellen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non pensate ch’io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu credeţi că am venit să stric Legea sau Proorocii; am venit nu să stric, ci să împlinesc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen icke mena att jag har kommit för att upphäva lagen eller profeterna. Jag har icke kommit för att upphäva, utan för att fullborda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools