Matthew 6:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:37, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:19 “Do not store up for yourselves treasures on earth, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. (Coverdale Bible)
  • 1540 Laye not vp for your selues treasure vpon earth, where the rust and mothe doth corrupte, and where theues breake through, and steale. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Se that ye gater you not treasure vpon the earth, where ruste & mothes corrupte, & wher theues breake throughe & steale. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale. (King James Version)
  • 1729 Lay not up for your selves treasures upon earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal. (Mace New Testament)
  • 1745 You shall not lay up for your selves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust corrupts, and where thieves break through and steal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where the rust and canker spoil, and where thieves dig through and steal: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Amass not for yourselves treasure upon the earth, where moths and rust may consume it, or thieves breaking in may steal it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where a moth and corrosion destroy, and where thieves dig through and steal. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Lay not up for yourselves treasures on earth, where the moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust doth consume, and where thieves break through and steal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust spoils, and where thieves dig through and steal; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not laying up for yourselves treasures upon the earth, where, moth and rust, do tarnish, and where, thieves, dig through and steal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and thieves break through and steal: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through, and steal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not store up treasures for yourselves on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Lay not up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تكنزوا لكم كنوزا على الارض حيث يفسد السوس والصدأ وحيث ينقب السارقون ويسرقون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܤܝܡܘܢ ܠܟܘܢ ܤܝܡܬܐ ܒܐܪܥܐ ܐܬܪ ܕܤܤܐ ܘܐܟܠܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܐܝܟܐ ܕܓܢܒܐ ܦܠܫܝܢ ܘܓܢܒܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztitzaçuela eguin çuen thesaurac lurrean, non cerrenac eta herdoillác goastatzen baititu, eta non ohoinéc çulhatzen eta ebaisten baitituzté.

Bulgarian

  • 1940 Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 为 自 己 积 ? 财 宝 在 地 上 ; 地 上 有 虫 子 咬 , 能 ? 坏 , 也 有 贼 挖 窟 窿 来 偷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 為 自 己 積 儹 財 寶 在 地 上 ; 地 上 有 蟲 子 咬 , 能 � 壞 , 也 有 賊 挖 窟 窿 來 偷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent; (French Darby)
  • 1744 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent. (Martin 1744)
  • 1744 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen, und da die Diebe nach graben und stehlen. (Luther 1545)
  • 1871 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non vi fate tesori sulla terra, ove la tignola e la ruggine consumano, e dove i ladri sconficcano e rubano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă strîngeţi comori pe pămînt, unde le mănîncă moliile şi rugina, şi unde le sapă şi le fură hoţii; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Samlen eder icke skatter på jorden, där mott och mal förstöra, och där tjuvar bryta sig in och stjäla, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangagtipon ng mga kayamanan sa lupa, na dito'y sumisira ang tanga at ang kalawang, at dito'y nanghuhukay at nagsisipagnakaw ang mga magnanakaw: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi chớ chứa của cải ở dưới đất, là nơi có sâu mối, ten rét làm hư, và kẻ trộm đào ngạch khoét vách mà lấy; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools