Luke 13:24

From Textus Receptus

Revision as of 15:20, 11 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:24 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 stryve with youre selves to enter in at ye strayte gate: For many I saye vnto you will seke to enter in and shall not be able. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Stryue ye to entre in at the strayte gate, for many (I saye vnto you) shal seke to come in, and shal not be able. (Coverdale Bible)
  • 1540 stryue to enter in at þe strayte gate; for many (I saye vnto you) will seke to enter in, and shall not be able. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 stryue with your selues to enter in at þe strayte gate: For manye I saye vnto you wyl seke to enter in, & shal not be able. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Stryue to enter in at the strayte gate: for many I say vnto you, wyll seke to enter in, and shall not be able. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Striue to enter in at the strait gate: for many, I say vnto you, will seeke to enter in, and shall not be able. (King James Version)
  • 1729 strive to enter in at the narrow gate: for I declare unto you, that many shall try to get in, and shall not be able. (Mace New Testament)
  • 1745 Strive to enter in at the strait door: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But He said unto them, Strive to enter in at the strait gate; for I tell you, many will desire to enter in, and shall not be able. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Strive to enter in through the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Exert all your powers to enter through the strait gate: for many, I tell you, will seek to enter, but will not be able. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say to you, will seek to enter in, and shall not be able. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Force your entrance through the straight gate; for many, I assure you, will request to be admitted, who shall not prevail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Strive to enter in by the narrow gate; for many, I tell you, shall seek to enter in, and shall not be able. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to them: Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Strive to enter in through the narrow door; for many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Strive to enter in by the narrow door: for many, I say unto you, shall seek to enter in, and shall not be able. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Strive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be striving to enter through the narrow door; for, many, I say unto you, will seek to enter, and will not be able,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Agonize to enter in through the narrow gate: because many, I say unto you, will seek to enter in, and will not be able. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said to them, "Strive to enter in through the narrow door; because many, I say to you, will seek to enter in, and will not be able. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Strive to go in by the small door. Many, I tell you, will seek to go in, but they will not be able (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Strain every nerve to force your way in through the narrow gate," He answered; "for multitudes, I tell you, will endeavour to find a way in and will not succeed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Strive to enter in through the strait gate; for many, I say to you, will seek to enter in and shall not be able. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools