Luke 17:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 17:33 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 17:33 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 17:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever will goo about to save his lyfe shall loose it: And whosoever shall loose his lyfe shall save it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer goeth aboute to saue his life, shal lose it: and who so euer shal lose it, shal saue it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer wyll go aboute to saue his lyfe, shal lose it: and whosoeuer shall lose his lyfe, shall saue it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shal lose it. And whosoeuer shal lose hys lyfe, shall saue it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer wyll go about to saue his lyfe, shall loose it: and whosoeuer shall loose his lyfe, shall quicken it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer will seeke to saue his soule, shall loose it: and whosoeuer shall loose it, shall get it life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer shall seeke to saue his life, shall lose it, and whosoeuer shall lose his life, shall preserue it. (King James Version)
- 1729 he that seeks to save his life, will expose it; and he that exposes his life, will preserve it. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever shall save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whosoever will venture his life, shall preserve it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 shall lose it, and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Whosoever seeketh to preserve his life shall lose it; and whosoever would lose it, shall preserve it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever shall seek to save his life, shall lose it; and whoever shall lose his life, shall preserve it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it; and whosoever shall lose his life, shall preserve it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose shall save it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever may seek the life of himself to save will lose her; and whoever may lose her, will preserve her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever may lose his life shall preserve it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever shall seek to save his life will lose it; and whoever shall lose it will preserve it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose `his life' shall preserve it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, whosoever shall lose it, shall give it a living birth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Whosoever may seek to save his soul shall lose it: and whosoever shall lose it shall find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whosoever shall seek to gain his soul shall lose it; but whosoever shall lose it, will preserve it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Whoever is eager to get the most out of his life will lose it; but whoever will lose it shall preserve it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Any man who makes it his object to keep his own life safe, will lose it; but whoever loses his life will preserve it. (Weymouth New Testament)
- 1918 Whoever shall seek to gain his life shall lose it: and whoever shall lose it shall save it alive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera. (French Darby)
- 1744 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones