Acts 22:23

From Textus Receptus

Revision as of 11:47, 5 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 22:23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 22:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 22:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎واذ كانوا يصيحون ويطرحون ثيابهم ويرمون غبارا الى الجو (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec heyagoraz ceudela, eta bere arropác iharrosten eta airerat errhautsa iraizten çutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 喧 嚷 , 摔 掉 衣 裳 , 把 尘 土 向 空 中 扬 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 喧 嚷 , 摔 掉 衣 裳 , 把 塵 土 向 空 中 揚 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils poussaient des cris et jetaient leurs vetements et lançaient de la poussiere en l'air, (French Darby)
  • 1744 Et comme ils criaient à haute voix, et secouaient leurs vêtements, et jetaient de la poussière en l'air, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie aber schrieen und ihre Kleider abwarfen und den Staub in die Luft warfen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, come essi gridavano, e gettavano i lor vestimenti, e mandavano la polvere in aria, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Com’essi gridavano e gettavan via le loro vesti e lanciavano la polvere in aria, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Между тем как они кричали, метали одежды и бросалипыль на воздух, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då de så skriade och därvid revo av sig sina kläder och kastade stoft upp i luften, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At samantalang sila'y nangagsisigawan, at ipinaghahagisan ang kanilang mga damit, at nangagsasabog ng alabok sa hangin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng kêu la, cổi áo, hất bụi bay lên giữa khoảng không. (VIET)

See Also

External Links