Ephesians 2:21

From Textus Receptus

Revision as of 16:53, 16 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα ἥ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 2:21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 2:21 in whom the entire building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en qui tout l'edifice, bien ajuste ensemble, croit pour etre un temple saint dans le Seigneur; (French Darby)
  • 1744 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 i vilken allt det som uppbygges bliver sammanslutet och så växer upp till ett heligt tempel i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sa kaniya'y ang buong gusali, na nakalapat na mabuti, ay lumalago upang maging isang templong banal sa Panginoon; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cả cái nhà đã dựng lên trên đá đó, sắp đặt cách hẳn hoi, để làm nên một đền thờ thánh trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links