Luke 5:16
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 5:16 And He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he wente in to desert, and preiede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he kepte him silfe aparte in ye wildernesses and gave him silfe to prayer. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he departed in to the wyldernesses, & gaue him self to prayer. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he kepte hym oute of the waye in the wildernesses, and gaue him selfe to prayer. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he kepte him selfe aparte in the wyldernesse, and gaue him selfe to prayer. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he kept hym selfe a part in the wildernesse, and prayed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he kept himselfe apart in the wildernes, and prayed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he withdrew himselfe into the wildernesse, and prayed. (King James Version)
- 1729 so that he retired into places of solitude, for the convenience of prayer. (Mace New Testament)
- 1745 And he withdrew himself into the desert places and prayed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He frequently retired into solitary places, and prayed. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he withdrew into the deserts and prayed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he himself was in the desert for retirement and prayer. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he withdrew into solitary places, and prayed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he passed away into the desert, and prayed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he withdrew into solitary places and prayed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but was retiring in the deserts, and praying. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he was wont to retire into the solitary places, and pray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he was wont to withdraw to desert places, and pray. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he was withdrawing himself in the desert places and was praying. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he withdrew himself in the deserts, and prayed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 howbeit, he, was retiring in the deserts, and engaging in prayer. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He was out in the deserts, and praying. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He was wont to retire into the deserts, and pray. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but Jesus used to withdraw to lonely places and pray. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but Jesus Himself constantly withdrew into the Desert and there prayed. (Weymouth New Testament)
- 1918 But he withdrew into the deserts, and prayed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما هو فكان يعتزل في البراري ويصلّي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina bera retiratua cegoen desertuetan, eta othoitz eguiten çuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 却 退 到 旷 野 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 退 到 曠 野 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais lui, se tenait retire dans les deserts et priait. (French Darby)
- 1744 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber entwich in die Wüste und betete. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli si sottraeva ne’ deserti, ed orava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipse autem secedebat in deserto et orabat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он уходил в пустынные места и молился. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han drog sig undan till öde trakter och bad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y lumigpit sa mga ilang, at nananalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ngài lánh đi nơi đồng vắng mà cầu nguyện. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones