Luke 2:9

From Textus Receptus

Revision as of 12:22, 30 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:9 And behold, the angel of the Lord came over them, and the glory of the Lord shone around them and they were very afraid.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And loo: the angell of ye lorde stode harde by the and the brightnes of ye lorde shone rounde aboute them and they were soare afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And beholde, ye angell of the LORDE stode by the, and ye brightnes of the LORDE shone rounde aboute them, and they were sore afrayed. (Coverdale Bible)
  • 1540 And lo, the angell of the Lorde stode harde by them, and the brightnes of the Lorde shone rounde aboute them, & they were sore afrayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And lo: the aungel of the Lord stode harde by them, and the brightnes of the Lord shone round about them, and they were sore afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And loe, the Angel of the Lorde stoode harde by them, and the glorie of the Lorde shone rounde about them, & they were sore afrayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And loe, the Angel of the Lord came vpon them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were sore afraid. (King James Version)
  • 1729 when all of a sudden an angel of the Lord appear'd to them, and a heavenly light shone about them, at which they were greatly affrighted. (Mace New Testament)
  • 1745 And lo, the angel of the Lord came upon them, and a glory shone round about them; and they were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 an angel of the Lord stood over them, and the glory of the Lord shone round them, and they were greatly terrified: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And lo, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 On a sudden, an angel of the Lord stood by them, and a divine glory encompassed them with light, and they were frightened exceedingly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, an angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone around them; and they were sore afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a messenger of the Lord, stood over them, and, a glory of the Lord, shone round about them; and they feared, a great fear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly frightened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 when an angel of the Lord suddenly stood by them, and the Glory of the Lord shone around them; and they were seized with fear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them, and they were afraid with great fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, Iaunaren Aingueruä vstegaberic ethor cequién, eta Iaunaren gloriác argui ceçan hayén inguruän, eta icidura handiz ici citecen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 主 的 使 者 站 在 他 们 旁 边 , 主 的 荣 光 四 面 照 着 他 们 ; 牧 羊 的 人 就 甚 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 主 的 使 者 站 在 他 們 旁 邊 , 主 的 榮 光 四 面 照 著 他 們 ; 牧 羊 的 人 就 甚 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, un ange du *Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du *Seigneur resplendit autour d'eux; et ils furent saisis d'une fort grande peur. (French Darby)
  • 1744 Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, des HERRN Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des HERRN leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumayo sa tabi nila ang isang anghel ng Panginoon, at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay nagliwanag sa palibot nila: at sila'y totoong nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một thiên sứ của Chúa đến gần họ, và sự vinh hiển của Chúa chói lòa xung quanh, họ rất sợ hãi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools