Romans 4:23

From Textus Receptus

Revision as of 13:54, 21 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 4:23 Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 4:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, (Coverdale Bible)
  • 1549 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,(Mace New Testament)
  • 1745 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now it was not written an his account only, that it was imputed unto him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; (Murdock Translation)
  • 1858 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And that it was so accounted was not written for his sake alone, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now these words—'it was regarded as righteousness'—were not written with reference to Abraham only, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 It was not written, however, for his sake, only that it was counted to him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:

Bulgarian

  • 1940 Това пък, че му се вмени [за правда], не се написа само за него, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, (French Darby)
  • 1744 Or que cela lui ait été imputé [à justice], il n'a point été écrit seulement pour lui, (Martin 1744)
  • 1744 Or, ce n'est pas seulement pour lui qu'il est écrit que cela lui fut imputé; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1545)
  • 1871 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar nu numai pentru el este scris că ,,i -a fost socotită ca neprihănire``; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men att det så tillräknades honom, det är skrivet icke såsom gällde det allenast honom, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayo'y hindi lamang dahil sa kaniya isinulat, na sa kaniya'y ibinilang; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ấy chẳng phải chỉ vì một mình người mà có chép rằng đức tin người đã được kể cho là công bình, (VIET)

See Also

External Links