1 Peter 2:17: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
New page: ''' 1 Peter 2:17 ''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
No edit summary |
||
| (5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
''' 1 Peter 2:17 ''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | {{Template:Verses in 1 Peter 2:17}} | ||
* '''[[1 Peter 2:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:17]]''' [[3956|πάντας]] [[5091|τιμήσατε.]] [[3588|τὴν]] [[81|ἀδελφότητα]] [[25|ἀγαπᾶτε.]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[5399|φοβεῖσθε.]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]] [[5091|τιμᾶτε.]] | |||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | |||
* '''1 Peter 2:17''' Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. | |||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |||
* '''[[1 Peter 2:17 King James Version 2016|1 Peter 2:17]]''' Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king. | |||
{{King James Version 2016 Edition}} | |||
==Interlinear== | |||
==Commentary== | |||
==Greek== | |||
====Textus Receptus==== | |||
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} | |||
<small>''See Also [[1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> | |||
====[[Desiderius Erasmus]]==== | |||
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | |||
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | |||
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | |||
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | |||
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | |||
====Colinæus==== | |||
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | |||
====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | |||
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | |||
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | |||
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | |||
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | |||
====[[Theodore Beza]]==== | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | |||
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | |||
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | |||
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | |||
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | |||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | |||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | |||
''See Also [[1 Peter 2:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | |||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | |||
====Elzevir==== | |||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | |||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | |||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | |||
====Scholz==== | |||
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | |||
====Scrivener==== | |||
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | |||
====Other Greek==== | |||
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | |||
* (Tischendorf 8th Ed.) | |||
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | |||
* (Greek orthodox Church) | |||
==Anglo Saxon Translations== | |||
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | |||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | |||
==English Translations== | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |||
* [[1395 AD|1395]] Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |||
* [[1534 AD|1534]] Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | |||
* [[1535 AD|1535]] Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible) | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1540 AD|1540]] Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1549 AD|1549]] Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | |||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | |||
* [[1568 AD|1568]] Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition | |||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | |||
* [[1587 AD|1587]] Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | |||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | |||
* [[1611 AD|1611]] Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. ([[King James Version]]) | |||
* [[1729 AD|1729]] of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. ([[Mace New Testament]]) | |||
* [[1745 AD|1745]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | |||
* [[1769 AD|1769]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | |||
* [[1770 AD|1770]] Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley) | |||
* [[1790 AD|1790]] Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley) | |||
* [[1795 AD|1795]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | |||
* [[1833 AD|1833]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | |||
* [[1835 AD|1835]] Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell) | |||
* [[1849 AD|1849]] Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | |||
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | |||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | |||
* [[1858 AD|1858]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | |||
* [[1869 AD|1869]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes) | |||
* [[1873 AD|1873]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | |||
* [[1885 AD|1885]] Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | |||
* [[1890 AD|1890]] Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | |||
* [[1898 AD|1898]] to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | |||
* [[1901 AD|1901]] Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | |||
* [[1902 AD|1902]] Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | |||
* [[1902 AD|1902]] Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | |||
* [[1904 AD|1904]] Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |||
* [[1904 AD|1904]] Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | |||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | |||
* [[1912 AD|1912]] Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament) | |||
* [[1918 AD|1918]] Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | |||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | |||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | |||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | |||
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | |||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | |||
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | |||
* ([[BBE]]) | |||
* ([[Holman Christian Standard Bible]]) | |||
* ([[21st Century King James Version]]) | |||
* ([[Common English Bible]]) | |||
* ([[GOD’S WORD Translation]]) | |||
* ([[Contemporary English Version]]) | |||
* ([[New Living Translation]]) | |||
* ([[Amplified Bible]]) | |||
* ([[The Message]]) | |||
* ([[New International Reader's Version]]) | |||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | |||
==Foreign Language Versions== | |||
====[[Arabic]]==== | |||
* اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | |||
====[[Aramaic]]==== | |||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | |||
====[[Basque]]==== | |||
* Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue. | |||
====[[Bulgarian]]==== | |||
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | |||
====[[Chinese]]==== | |||
* 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | |||
* 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | |||
====[[French]]==== | |||
* Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby) | |||
* [[1744 AD|1744]] Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744) | |||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | |||
====[[German]]==== | |||
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | |||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | |||
* [[1912 AD|1912]] Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912) | |||
====[[Italian]]==== | |||
* [[1649 AD|1649]] Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649) | |||
* [[1927 AD|1927]] Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927) | |||
====[[Japanese]]==== | |||
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | |||
====[[Latin]]==== | |||
* omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate [[Latin Vulgate]] | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | |||
====[[Pidgin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | |||
====[[Romainian]]==== | |||
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | |||
====[[Russian]]==== | |||
* [[1876 AD|1876]] Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. [[Russian Synodal Version]] | |||
Phonetically: | |||
====[[Spanish]]==== | |||
* (RVG Spanish) | |||
====[[Swedish]]==== | |||
* [[1917 AD|1917]] Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917) | |||
====[[Tagalog]]==== | |||
* [[1905 AD|1905]] Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905) | |||
====[[Tok Pisin]]==== | |||
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | |||
====[[Vietnamese]]==== | |||
* [[1934 AD|1934]] Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET) | |||
==See Also== | |||
* [[1 Peter 2:17 Timeline]] | |||
==External Links== | |||
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones | |||
Latest revision as of 11:11, 1 April 2017
Template:Verses in 1 Peter 2:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:17 Honor all people. Love the brotherhood. Reverence God. Honor the king.
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:17 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Onoure ye alle men, loue ye brithirhod, drede ye God, onoure ye the king. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Honoure all men. Love brotherly felishippe. Feare god and honour the kynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Honoure all men. Loue brotherly fellishippe. Feare God. Honoure the kynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Honoure all men. Loue brotherly feleshyppe. Feare God, honoure the kynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Honoure all men. Loue brotherlye felowship. Feare God, and honour the kynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Honour all men. Loue brotherly felowship. Feare God. Honour the kyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Honour all men: loue brotherly fellowship: feare God: honour the King. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Honour all men. Loue the brotherhood. Feare God. Honour the King. (King James Version)
- 1729 of God. Be respectful to all, love your brethren, fear God, and honour the king. (Mace New Testament)
- 1745 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Honor all men, Love the brotherhood, Fear God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Treat all men with respect: love the brotherhood: fear God: honor the king. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Honour all; your brethren love; and Aloha revere; and kings honour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All do you honor; the brotherhood do you love; the God do you fear; the king do you honor. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto all men, give honour, unto the brotherhood, shew love, unto God, give reverence, the king, hold in honour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Honor all people; love the brotherhood with divine love; fear God; honor the king. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Honor all men; love the brotherhood; fear God; honor the king. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Show honour to every one. Love the Brotherhood, 'revere God, honour the emperor.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Honour every one. Love the brotherhood, fear God, honour the Emperor. (Weymouth New Testament)
- 1918 Honor all men, love the brotherhood, fear God, honor the king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- اكرموا الجميع. احبوا الاخوة. خافوا الله. اكرموا الملك (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Guciac ohoraitzaçue: anayetassunari on eritzoçue. Çareten Iaincoaren beldur. Regue ohora eçaçue.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 务 要 尊 敬 众 人 , 亲 爱 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 務 要 尊 敬 眾 人 , 親 愛 教 中 的 弟 兄 , 敬 畏 神 , 尊 敬 君 王 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Honorez tous les hommes; aimez tous les freres; craignez Dieu; honorez le roi. (French Darby)
- 1744 Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Tut Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; fürchtet Gott, ehret den König! (Luther 1912)
- 1649 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Onorate tutti. Amate la fratellanza. Temete Iddio. Rendete onore al re. (Riveduta Bible 1927)
- omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Bevisen var man ära, älsken bröderna, »frukten Gud, ären konungen». (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Igalang ninyo ang lahat ng mga tao. Ibigin ninyo ang pagkakapatiran. Mangatakot kayo sa Dios. Igalang ninyo ang hari. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Hãy kính mọi người; yêu anh em; kính sợ Ðức Chúa Trời; tôn trọng vua. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones