1 Peter 3:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Anny (talk | contribs)
New page: ''' 1 Peter 3:8 ''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
 
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''' 1 Peter 3:8 ''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
{{Template:Verses in 1 Peter 3:8}}
* '''[[1 Peter 3:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄  3:8]]''' [[3588|Τὸ]] [[1161|δὲ]] [[5056|τέλος,]] [[3956|πάντες]] [[3675|ὁμόφρονες,]] [[4835|συμπαθεῖς,]] [[5361|φιλάδελφοι,]] [[2155|εὔσπλαγχνοι,]] [[5391|φιλόφρονες·]]
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''1 Peter 3:8''' Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[1 Peter 3:8 King James Version 2016|1 Peter 3:8]]''' Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;
 
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[1 Peter 3:8 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] Finally, `be' ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)
 
==See Also==
* [[1 Peter 3:8 Timeline]]
 
==External Links==
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Latest revision as of 11:24, 1 April 2017

Template:Verses in 1 Peter 3:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 3:8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 3:8 Finally, all of you be of one mind, having compassion for one another; love as brethren, be tenderhearted, be courteous;

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 3:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 3:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. (Coverdale Bible)
  • 1568 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Finally be ye all of one minde, hauing compassion one of another, loue as brethren, be pitifull, be courteous, (King James Version)
  • 1729 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. (Mace New Testament)
  • 1745 Finally, be ye all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender–hearted, courteous–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Finally, be all of the same mind, sympathetic, loving the brethren, compassionate, humble-minded, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, (French Darby)
  • 1744 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. (Luther 1912)
  • 1649 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; (Riveduta Bible 1927)
  • in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường. (VIET)

See Also