2 Peter 1:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Anny (talk | contribs)
New page: ''' 2 Peter 1:5 ''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
 
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''' 2 Peter 1:5 ''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
{{Template:Verses in 2 Peter 1:5}}
* '''[[2 Peter 1:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:5]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸ]] [[5124|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[4710|σπουδὴν]] [[3956|πᾶσαν]] [[3923|παρεισενέγκαντες,]] [[2023|ἐπιχορηγήσατε]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[4102|πίστει]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|τὴν]] [[703|ἀρετήν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[703|ἀρετῇ]] [[3588|τὴν]] [[1108|γνῶσιν,]]
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''2 Peter 1:5''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[2 Peter 1:5 King James Version 2016|1 Peter 1:5]]''' And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,
 
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[2 Peter 1:5 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] And bringe ye in alle bisynesse, and mynystre ye in youre feith vertu, and `in vertu kunnyng; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] And hervnto geve all diligence: in youre fayth minister vertve and in vertue knowledge ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] And herunto geue all diligence: in youre fayth mynyster vertue: in vertue knowledge: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] And herunto geue al diligence, in youre fayth, mynyster vertue, and in vertue knowledge, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] Therefore giue euen all diligence thereunto: ioyne moreouer vertue with your faith: and with vertue, knowledge: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] So, with this, bringing in all diligence, add to your faith virtue; but to virtue knowledge, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] also very this thing and diligence all having brought in beside; do you superadd to the faith of you the fortitude, to and the fortitude the knowledge, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] and beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in `your' virtue knowledge; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)
 
==See Also==
* [[2 Peter 1:5 Timeline]]
 
==External Links==
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Latest revision as of 13:08, 1 April 2017

Template:Verses in 2 Peter 1:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:5 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 2 Peter 1:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Geue ye all youre diligence therfore here vnto, and in youre faith mynister vertue: in vertue, knowlege: (Coverdale Bible)
  • 1568 And herevnto geue all diligence: in your fayth minister vertue, in vertue knowledge, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And besides this, giuing all diligence, adde to your faith, vertue; and to vertue knowledge; (King James Version)
  • 1729 Do you on your part employ all your care in adding to your faith, fortitude: to fortitude, knowledge: (Mace New Testament)
  • 1745 And do ye give all diligence, add to your faith, virtue; and to virtue, knowledge; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And to this giving all diligence, add to your faith fortitude; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this very reason, giving all diligence, add to your faith courage, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And for this very purpose employing the greatest diligence, lead up in the train of your faith courage; and with courage intelligence; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And for this very reason, indeed, giving all diligence, add to your faith, courage; and to courage, knowledge; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and for the same purpose also, giving all diligence add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 yea for this very reason, giving all diligence, add to your faith fortitude; and to fortitude, knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 even for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, and to virtue knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, for this very reason also––adding, on your part, all diligence, supply, in your faith, excellence, and, in your excellence, knowledge, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And in harmony with this same thing also, add to your faith heroism; and to heroism, knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, even for this very reason, adding all diligence, in your faith supply virtue; and in virtue, knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and for this very reason do your best to supplement your faith by goodness, goodness by knowledge, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But for this very reason—adding, on your part, all earnestness— along with your faith, manifest also a noble character: along with a noble character, knowledge; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and for this very reason bringing forward all diligence, supply in your faith, virtue, and in virtue, knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولهذا عينه وانتم باذلون كل اجتهاد قدموا في ايمانكم فضيلة وفي الفضيلة معرفة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Çuec-ere bada hunetara berera diligentia gucia ekárten duçuelaric eratchequi ieçoçue gainera çuen fedeari verthute, eta verthuteari scientia:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 正 因 这 缘 故 , 你 们 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 识 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 因 這 緣 故 , 你 們 要 分 外 地 殷 勤 ; 有 了 信 心 , 又 要 加 上 德 行 ; 有 了 德 行 , 又 要 加 上 知 識 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • pour cette meme raison aussi, y apportant tout empressement, joignez à votre foi, la vertu; et à la vertu, la connaissance; (French Darby)
  • 1744 Vous donc aussi y donnant tous vos soins ajoutez la vertu à votre foi; à la vertu, la science; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so wendet allen euren Fleiß daran und reichet dar in eurem Glauben Tugend und in der Tugend Erkenntnis (Luther 1912)
  • 1649 voi ancora simigliantemente, recando a questo stesso ogni studio, sopraggiungete alla fede vostra la virtù, e alla virtù la conoscenza; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 voi, per questa stessa ragione, mettendo in ciò dal canto vostro ogni premura, aggiungete alla fede vostra la virtù; alla virtù la conoscenza; (Riveduta Bible 1927)
  • vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Vinnläggen eder just därför på allt sätt om att i eder tro bevisa dygd, i dygden kunskap, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Oo, at dahil din dito, sa pagkaragdag sa ganang inyo ng buong sikap, ay ipamahagi ninyo sa inyong pananampalataya ang kagalingan; at sa kagalingan ay ang kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy nên, về phần anh em, phải gắng hết sức thêm cho đức tin mình sự nhơn đức, thêm cho nhơn đức sự học thức, (VIET)

See Also