Revelation 5:2: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| (15 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Revelation 5}} | |||
<center><< - [[Revelation 5:1]] - [[Revelation 5:3]] - >></center> | |||
* '''[[Revelation 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:2]]''' καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ | * '''[[Revelation 5:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:2]]''' καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | |||
* '''Revelation 5:2''' And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | * '''Revelation 5:2''' And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |||
* '''[[Revelation 5:2 | * '''[[Revelation 5:2 King James Version 2016|Revelation 5:2]]''' Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?” | ||
{{King James Version 2016 Edition}} | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
| Line 48: | Line 52: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
''See Also [[ | ''See Also [[Revelation 5:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
| Line 79: | Line 83: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And Y say a strong aungel, prechynge with a greet vois, Who is worthi to opene the book, and to vndon the seelis of it? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And I sawe a stronge angell which cryed with a loude voyce: Who is worthy to open the boke and to loose the seales therof. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And I sawe a stroge angell preachinge with a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to loose the seales therof? (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And I sawe a stronge angell, which preached wt a lowde voyce: Who is worthy to open the boke, & to lose þe seales therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And I sawe a stronge angel, which cryed wyth a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to lose the seales therof? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 99: | Line 102: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And I sawe a strong angell, whiche preached with a loude voyce: Who is worthy to open the booke, and to loose the seales therof? ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] And I sawe a strong Angell which preached with a loud voice, Who is worthy to open ye booke, and to loose the seales thereof? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And I saw a strong Angel proclaiming with a loude voice; Who is worthy to open the booke, and to loose the seales thereof? ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] and I saw a powerful angel proclaiming with a loud voice, "who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof." ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] and I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book and to loose the seals of it? (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And I saw mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to break the seals thereon? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] And I saw a mighty messenger proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the scroll, and to loose its seals? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And I saw a mighty angel who proclaimed with a great voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 135: | Line 138: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] And I saw a mighty angel proclaim with a loud voice, Who is worthy to open the book and to break its seven seals? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And I saw a messenger strong, publishing with a voice great: Who is worthy to open the scroll, and to loose the seals of it? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who [is] worthy to open the book, and to break its seals? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] and I saw a strong messenger crying with a great voice, `Who is worthy to open the scroll and to loose the seals of it?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] And I saw a mighty messenger, proclaiming with a loud voice––Who is worthy to open the scroll, and to unloose the seals thereof? (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And I saw a mighty angel crying with a great voice, Who is able to open the book, and to loose its seals? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And I saw a strong angel, proclaiming with a great voice, "Who is worthy to open the book, and to loose its seals!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] and I saw a mighty angel who was proclaiming in a loud voice—'Who is worthy to open the book and break its seals?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
| Line 165: | Line 168: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and break its seals? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
| Line 194: | Line 197: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * ورأيت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستحق ان يفتح السفر ويفك ختومه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | * ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܡܟܪܙ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܢ ܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta ikus neçan Aingueru borthitzbat predicatzen çuela ocengui, Nor da digne irequi deçan liburuä, eta lacha ditzan haren ciguluac? | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | * [[1940 AD|1940]] И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й? (Bulgarian Bible) | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 我 又 看 见 一 位 大 力 的 天 使 大 声 宣 传 说 : 有 谁 配 展 开 那 书 卷 , 揭 开 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 我 又 看 見 一 位 大 力 的 天 使 大 聲 宣 傳 說 : 有 誰 配 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux? (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? (Ostervald 1744) | ||
====[[German]]==== | ====[[German]]==== | ||
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | * [[1545 AD|1545]] Und ich sah einen starken Engel predigen mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1545) | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen? (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
| Line 241: | Line 244: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 253: | Line 256: | ||
====[[Romainian]]==== | ====[[Romainian]]==== | ||
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | * [[2010 AD|2010]] Şi am văzut un înger puternic, care striga cu glas tare: ,,Cine este vrednic să deschidă cartea şi să -i rupă peceţile?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
====[[Spanish]]==== | ====[[Spanish]]==== | ||
* (RVG Spanish) | * Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos? (RVG Spanish) | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
Latest revision as of 11:12, 31 December 2024
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα φωνῇ μεγάλῃ Τίς ἐστιν ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 5:2 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 5:2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, “Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?”
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 5:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y say a strong aungel, prechynge with a greet vois, Who is worthi to opene the book, and to vndon the seelis of it? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I sawe a stronge angell which cryed with a loude voyce: Who is worthy to open the boke and to loose the seales therof. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And I sawe a stroge angell preachinge with a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to loose the seales therof? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I sawe a stronge angell, which preached wt a lowde voyce: Who is worthy to open the boke, & to lose þe seales therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I sawe a stronge angel, which cryed wyth a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to lose the seales therof? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I sawe a strong angell, whiche preached with a loude voyce: Who is worthy to open the booke, and to loose the seales therof? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I sawe a strong Angell which preached with a loud voice, Who is worthy to open ye booke, and to loose the seales thereof? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I saw a strong Angel proclaiming with a loude voice; Who is worthy to open the booke, and to loose the seales thereof? (King James Version)
- 1729 and I saw a powerful angel proclaiming with a loud voice, "who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof." (Mace New Testament)
- 1745 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book and to loose the seals of it? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I saw mighty angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to break the seals thereon? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And I saw a mighty messenger proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the scroll, and to loose its seals? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I saw a mighty angel who proclaimed with a great voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And I saw a mighty angel proclaim with a loud voice, Who is worthy to open the book and to break its seven seals? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I saw a messenger strong, publishing with a voice great: Who is worthy to open the scroll, and to loose the seals of it? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose its seals? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who [is] worthy to open the book, and to break its seals? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I saw a strong messenger crying with a great voice, `Who is worthy to open the scroll and to loose the seals of it?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I saw a strong angel proclaiming with a great voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I saw a mighty messenger, proclaiming with a loud voice––Who is worthy to open the scroll, and to unloose the seals thereof? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I saw a mighty angel crying with a great voice, Who is able to open the book, and to loose its seals? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I saw a strong angel, proclaiming with a great voice, "Who is worthy to open the book, and to loose its seals!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and I saw a mighty angel who was proclaiming in a loud voice—'Who is worthy to open the book and break its seals?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice: Who is worthy to open the book and break its seals? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- ورأيت ملاكا قويا ينادي بصوت عظيم من هو مستحق ان يفتح السفر ويفك ختومه. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܡܟܪܙ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܢ ܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
- Eta ikus neçan Aingueru borthitzbat predicatzen çuela ocengui, Nor da digne irequi deçan liburuä, eta lacha ditzan haren ciguluac?
- 1940 И видях, че един силен ангел прогласяваше с висок глас: Кой е достоен да разгъне книгата и разпечата печатите й? (Bulgarian Bible)
- 1 我 又 看 见 一 位 大 力 的 天 使 大 声 宣 传 说 : 有 谁 配 展 开 那 书 卷 , 揭 开 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 又 看 見 一 位 大 力 的 天 使 大 聲 宣 傳 說 : 有 誰 配 展 開 那 書 卷 , 揭 開 那 七 印 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et je vis un ange puissant, proclamant à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en rompre les sceaux? (French Darby)
- 1744 Je vis aussi un Ange [remarquable] par sa force, qui criait à haute voix : qui est-ce qui est digne d'ouvrir le Livre, et d'en délier les sceaux? (Martin 1744)
- 1744 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux? (Ostervald 1744)
- 1545 Und ich sah einen starken Engel predigen mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1545)
- 1871 Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme ausrief: Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu brechen? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich sah einen starken Engel, der rief aus mit großer Stimme: Wer ist würdig, das Buch aufzutun und seine Siegel zu brechen? (Luther 1912)
- 1649 E vidi un possente angelo, che bandiva con gran voce: Chi è degno di aprire il libro, e di sciorre i suoi suggelli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vidi un angelo potente che bandiva con gran voce: Chi è degno d’aprire il libro e di romperne i suggelli? (Riveduta Bible 1927)
- et vidi angelum fortem praedicantem voce magna quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Şi am văzut un înger puternic, care striga cu glas tare: ,,Cine este vrednic să deschidă cartea şi să -i rupă peceţile?``(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y vi un fuerte ángel predicando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos? (RVG Spanish)
- 1917 Och jag såg en väldig ängel som utropade med hög röst: »Vem är värdig att öppna bokrullen och bryta dess insegel?» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nakakita ako ng isang malakas na anghel na nagtatanyag ng malakas na tinig, Sinong karapatdapat magbukas ng aklat, at magtanggal ng mga tatak nito? (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Tôi cùng thấy một vị thiên sứ mạnh mẽ cất tiếng lớn kêu rằng: Ai đáng mở quyển sách nầy và tháo những ấy nầy? (VIET)