Matthew 2:21: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(24 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 2}}
{{Verses in Matthew 2}}


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<center><< - [[Matthew 2:20]] - [[Matthew 2:22]] - >></center>


'''Matthew 2:21''' And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
* '''[[Matthew 2:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:21]]''' [[3588|Ὁ]] [[1161|δὲ]] [[1453|ἐγερθεὶς]] [[3880|παρέλαβε]] [[3588|τὸ]] [[3813|παιδίον]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὴν]] [[3384|μητέρα]] [[846|αὐτοῦ]], [[2532|καὶ]] [[2064|ἦλθεν]]· [[1519|εἰς]] [[1093|γῆν]] [[2474|Ἰσραήλ]]. (Checked)
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 
* '''Matthew 2:21''' [[1161|And]] [[3588|he]] [[1453|arose]], [[3880|and took]] [[3588|the]] [[3813|young child]] [[2532|and]] [[846|his]] [[3384|mother]], [[2532|and]] [[2064|came]] [[1519|into]] [[1093|the land]] [[2474|of Israel]].
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Matthew 2:21 King James Version 2016|Matthew 2:21]]''' [[1161|Then]] [[3588|he]] [[1453|arose]], [[3880|and took]] [[3588|the]] [[3813|young Child]] [[2532|and]] [[846|His]] [[3384|mother]], [[2532|and]] [[2064|came]] [[1519|into]] [[1093|the land]] [[2474|of Israel]].


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 47: Line 53:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Matthew 2:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)


Line 78: Line 84:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1534 AD|1534]] The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel.  <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1540 AD|1540]] And he arose, and toke the chylde and hys mother, & came into the land of Israell. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1549 AD|1549]] sayinge: arise and take the childe and his mother, & go into the lande of Israel. For they are dead which sought þe childes life. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]
* [[1568 AD|1568]] And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1587 AD|1587]] Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1611 AD|1611]] And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]] then he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1745 AD|1745]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the Land of Israel. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] And he arose, and took the young child and his mother, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1795 AD|1795]] So he arose, and took the child and his mother, and came unto the land of Israel. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]] Accordingly, he arose, took the child with his mother, and came to the land of Israel; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1849 AD|1849]] And Jauseph arose, (and) took the child and his mother, and came into the land of Isroel. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]] And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel. <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1858 AD|1858]] And he arose and took the young child and his mother, and went into the land of Israel. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
* [[1865 AD|1865]] He and arising took the infant and the mother of it, and came into land Israel. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1865 AD|1865]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
* [[1869 AD|1869]] And he arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1885 AD|1885]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]] And he arose and took to [him] the little child and its mother, and came into the land of Israel; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]] And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]] And, he, arising, took unto him the child and its mother, and entered into the land of Israel. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]] And having arisen he took with him the young child and His mother and came into the land of Israel. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]] And he, having risen, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.  <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] And he awoke, and, taking the child and his mother, went into the Land of Israel. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1912 AD|1912]] <small>(Weymouth New Testament)</small>
* [[1918 AD|1918]] And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
* ([[BBE]])
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
==Foreign Language Versions==


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Akan]]====


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Albabian]]====
*


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]  


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
====[[Armenian]]====
*


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
====[[Arabic]]====
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* <big> فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* <big> ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
====[[Basque]]====
* [[1571]] Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя. (1940 Bulgarian Bible)
* И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя. <small>(Матей 2:21) (Bulgarian Bible)</small>


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Cherokee]]====


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
====[[Chinese]]====
 
* 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 
* 2:21 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Croatian]]====


====[[Czech]]====


====[[Bulgarian]]====
* [[1613 AD|1613]]  


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
====[[Danish]]====


====[[Chinese]]====
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
====[[Esperanto]]====


* 1 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[Finnish]]====
* [[1619 AD|1619]]
* [[1938 AD|1938]]


====[[French]]====
====[[French]]====
 
* Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël; <small>(French Darby)</small>
* Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;(French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. <small>(Martin 1744)</small>
 
* [[1744 AD|1744]] Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Martin 1744)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* [[1910 AD|1910]]
* [[1744 AD|1744]] Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Ostervald 1744)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel. <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel.(Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.(Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.(Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 
====[[Latvian]]====
 
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]  


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
====[[Norwegian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
* [[1930 AD|1930]]  


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
====[[Portugese]]====


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[2015 AD|2015]] Şi s-a ridicat şi a luat copilulşi pe mama lui şi a venit în ţaralui Israel. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.[[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 2:21 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land. (Swedish - Svenska 1917)


* [[1917 AD|1917]] Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.
====[[Tagalog]]====
(Swedish - Svenska 1917)
* [[1905 AD|1905]] At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>


====[[Tagalog]]====
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. <small>(Ma-thi-ô 2:21 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==
 
* [[Matthew 2:21 Timeline]]


==External Links==
==External Links==

Latest revision as of 23:14, 16 February 2021

New Testament Matthew 2

<< - Matthew 2:20 - Matthew 2:22 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • فقام واخذ الصبي وامه وجاء الى ارض اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܘܝܘܤܦ ܩܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܐܬܐ ܠܐܪܥܐ ܕܐܝܤܪܐܝܠ (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Harc bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama, eta ethor cedin Israeleco lurrera.
  • 1940 И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя. (1940 Bulgarian Bible)
  • И тъй той стана, взе детето и майка му, и дойде в Израилевата земя. (Матей 2:21) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël; (French Darby)
  • 1744 Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël. (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1545)
  • 1871 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Basi, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akarejea katika nchi ya Israeli.
  • 1917 Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên. (Ma-thi-ô 2:21 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also