1 Peter 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}}
{{Template:Verses in 1 Peter 2:3}}
* '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]'''  
* '''[[1 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄    2:3]]''' [[1512|εἴπερ]] [[1089|ἐγεύσασθε]] [[3754|ὅτι]] [[5543|χρηστὸς]] [[3588|ὁ]] [[2962|Κύριος·]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Peter 2:3 (TRV)|1 Peter 2:3]]'''  
* '''[[1 Peter 2:3 King James Version 2016|1 Peter 2:3]]''' if indeed you have tasted that the Lord is gracious.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* si gustastis quoniam dulcis Dominus [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] ибо вы вкусили, что благ Господь. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 10:50, 1 April 2017

Template:Verses in 1 Peter 2:3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:3 If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 2:3 if indeed you have tasted that the Lord is gracious.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf so be that ye haue taisted how frendly the LORDE is. (Coverdale Bible)
  • 1568 If so be that ye haue tasted howe gratious the Lorde is: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 If ye have tasted that the Lord is gracious. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for ye have tasted that the Lord is gracious; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Since ye have tasted that the Lord is gracious: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if so be ye have tasted that the Lord is gracious. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because, indeed, you have tasted that the Lord is good; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if indeed ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if indeed ye have tasted that the Lord is gracious. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if ye have tasted that the Lord is gracious: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if indeed ye have tasted that the Lord [is] good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If ye have tasted for yourselves that, gracious, is the Lord,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if you have tasted that the Lord is good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if ye tasted that the Lord is gracious; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 since 'you have found by experience that the Lord is kind.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 if you have had any experience of the goodness of the Lord. (Weymouth New Testament)
  • 1918 if indeed you have tasted that the Lord is good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • si toutefois vous avez goute que le Seigneur est bon; (French Darby)
  • 1744 Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist, (Luther 1912)
  • 1649 Se pure avete gustato che il Signore è buono; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se pure avete gustato che il Signore è buono. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 om I annars haven »smakat att Herren är god». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào. (VIET)

See Also