1 Peter 4:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 4:8}}
{{Template:Verses in 1 Peter 4:8}}
* '''[[1 Peter 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|4:8]]'''  
* '''[[1 Peter 4:8 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:8]]''' [[4253|πρὸ]] [[3956|πάντων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὴν]] [[1519|εἰς]] [[1438|ἑαυτοὺς]] [[26|ἀγάπην]] [[1618|ἐκτενῆ]] [[2192|ἔχοντες,]] [[3754|ὅτι]] [[3588|ἥ]] [[26|ἀγάπη]] [[2572|καλύψει]] [[4128|πλῆθος]] [[266|ἁμαρτιῶν·]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Peter 4:8 (TRV)|1 Peter 4:8]]'''  
* '''[[1 Peter 4:8 King James Version 2016|1 Peter 4:8]]''' And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.”


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.(Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 242: Line 242:


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
 
* [[Latin Vulgate]]
* ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder». (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 12:03, 1 April 2017

Template:Verses in 1 Peter 4:8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:8 And above all things have fervent love among yourselves, because “love will cover the multitude of sins.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:8 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 4:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And aboue all things haue feruent charitie among your selues: for charity shall couer the multitude of sinnes. (King James Version)
  • 1729 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. (Mace New Testament)
  • 1745 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And above all things have fervent love to each other; for love covereth a multitude of sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. (Weymouth New Testament)
  • 1918 above all things have earnest love towards one another, for love covers a multitude of sins; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de peches; (French Darby)
  • 1744 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés.(Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. (Luther 1912)
  • 1649 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. (Riveduta Bible 1927)
  • ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och varen framför allt uthålliga i eder kärlek till varandra, ty »kärleken överskyler en myckenhet av synder». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na una sa lahat ay maging maningas kayo sa inyong pagiibigan; sapagka't ang pagibig ay nagtatakip ng karamihang kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhứt là trong vòng anh em phải có lòng yêu thương sốt sắng; vì sự yêu thương che đậy vô số tội lỗi. (VIET)

See Also