1 Peter 5:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 Peter 5:11}}
{{Template:Verses in 1 Peter 5:11}}
* '''[[1 Peter 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:11]]'''  
* '''[[1 Peter 5:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:11]]''' [[846|αὐτῷ]] [[3588|ἡ]] [[1391|δόξα]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[2904|κράτος]] [[1519|εἰς]] [[3588|τοὺς]] [[165|αἰῶνας]] [[3588|τῶν]] [[165|αἰώνων.]] [[281|ἀμήν.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[1 Peter 5:11 (TRV)|1 Peter 5:11]]'''  
* '''[[1 Peter 5:11 King James Version 2016|1 Peter 5:11]]''' To Him be glory and dominion forever and ever. Amen.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] To hym be glorie and lordschip, in to worldis of worldis. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] To him be glory and dominio for ever and whill the worlde endureth Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] To him be glory and dominyon for euer, and euer. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] To hym be glorie and dominion for euer, and whyle the worlde endureth. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] To hym be glory and dominion, for euer and euer. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] To him be glory and dominion for euer and euer, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] To him bee glory and dominion for euer and euer. Amen. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] to him belongs eternal glory and empire. amen. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] To him be dominion for ever and ever. Amen, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] To Him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] To him be the glory and the might for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] To him be glory and might for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] to him be the glory and dominion for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] To Him be glory and dominion and honour unto the age of ages. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] To him be the glory and the power for ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] To him the glory, and the power for the ages of the ages; so be it. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] To him be the glory, and the dominion, forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] To him be the dominion for ever. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] to Him `is' the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] To him `be' the dominion for ever and ever. Amen. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Unto him, be the dominion, unto the ages. Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] To him is the power unto the age of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] To Him be the dominion forever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] To him be ascribed dominion for ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] To him be might through the ages, amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Hari gloria eta indar secula seculacotz. Amen.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* A lui la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] A lui sia l’imperio, nei secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* ipsi imperium in saecula saeculorum amen [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Ему слава и держава во веки веков. Аминь. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Honom tillhör väldet i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 12:44, 1 April 2017

Template:Verses in 1 Peter 5:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 5:11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 5:11 To Him be glory and dominion forever and ever. Amen.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 5:11 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Peter 5:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 To him be dominion for ever and ever. Amen, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 To Him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To him be the glory and the might for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 To him be glory and might for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to him be the glory and dominion for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 To him be the glory and the power for ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To him be the glory, and the dominion, forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 To him be the dominion for ever. Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto him, be the dominion, unto the ages. Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 To him is the power unto the age of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 To Him be the dominion forever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To him be ascribed dominion for ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
  • 1918 To him be might through the ages, amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hari gloria eta indar secula seculacotz. Amen.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • A lui la gloire et la puissance, aux siecles des siecles! Amen. (French Darby)
  • 1744 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)
  • 1649 A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A lui sia l’imperio, nei secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Honom tillhör väldet i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sumasakaniya nawa ang paghahari magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nguyền xin quyền phép về nơi Ngài, đời đời vô cùng! A-men. (VIET)

See Also