2 Peter 1:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:7}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:7}}
* '''[[2 Peter 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:7]]'''  
* '''[[2 Peter 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:7]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[2150|εὐσεβείᾳ]] [[3588|τὴν]] [[5360|φιλαδελφίαν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[5360|φιλαδελφίᾳ]] [[3588|τὴν]] [[26|ἀγάπην.]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[2 Peter 1:7 (TRV)|2 Peter 1:7]]'''  
* '''[[2 Peter 1:7 King James Version 2016|1 Peter 1:7]]''' And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 有 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 ; 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* et à la piete, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe. (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] e all’amor fraterno la carità. (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At sa kabanalan ay ang mabuting kalooban sa kapatid; at sa mabuting kalooban sa kapatid ay ang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến. (VIET)


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 13:09, 1 April 2017

Template:Verses in 2 Peter 1:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 1:7 And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:7 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 2 Peter 1:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in godlynes, brotherly loue: in brotherly loue, generall loue. (Coverdale Bible)
  • 1568 In godlynesse brotherly kyndnesse, in brotherly kyndnesse loue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, charity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and to piety brotherly affection; and to brotherly affection charity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and to patience godliness, And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and to piety brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and in [your] godliness love of the brethren; and in [your] love of the brethren love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in godliness brotherly love, in brotherly love love: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, in your godliness, brotherly affection, and, in your brotherly affection, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 piety by brotherly affection, and brotherly affection by love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 along with power of endurance, godliness; along with godliness, brotherly affection; and along with brotherly affection, love. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and in godliness, friendship for brethren, and in friendship for brethren, love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 有 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 ; 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • et à la piete, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; (French Darby)
  • 1744 A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe. (Luther 1912)
  • 1649 e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e all’amor fraterno la carità. (Riveduta Bible 1927)
  • in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa kabanalan ay ang mabuting kalooban sa kapatid; at sa mabuting kalooban sa kapatid ay ang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến. (VIET)

See Also