2 Peter 1:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}}
{{Template:Verses in 2 Peter 1:13}}
* '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:13]]'''  
* '''[[2 Peter 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:13]]''' [[1342|δίκαιον]] [[1161|δὲ]] [[2233|ἡγοῦμαι,]] [[1909|ἐφ’]] [[3745|ὅσον]] [[1510|εἰμὶ]] [[1722|ἐν]] [[5129|τούτῳ]] [[3588|τῷ]] [[4638|σκηνώματι,]] [[1326|διεγείρειν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5280|ὑπομνήσει·]]


{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


*'''[[2 Peter 1:13 (TRV)|2 Peter 1:13]]'''  
* '''[[2 Peter 1:13 King James Version 2016|2 Peter 1:13]]''' Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,


{{Progressive King James Version}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Forsothe Y deme iustli, as long as Y am in this tabernacle, to reise you in monesting; and Y am certeyn, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Notwithstodinge I thynke yt mete (as longe as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remebraunce ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For I thinke it meete as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by putting you in remembrance, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] whilst I am alive, I think it my duty to awaken you by my admonitions: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But I consider it right, so long as I am in this body, to stir you up in remembrance: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Right and I think, in as much as I am in this the tabernacle, to stir up you by a reminding; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding `you', ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 13:17, 1 April 2017

Template:Verses in 2 Peter 1:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 2 Peter 1:13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Peter 1:13 Yes, I think it is right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 2 Peter 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 2 Peter 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Notwithstondinge I thinke it mete, as loge as I am in this tabernacle, to stere you vp by puttinge you in remembraunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 Notwythstandynge I thynke it mete (as longe as I am in thys tabernacle) to strete you vp by puttyng you in remembraunce, for as moch, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Notwithstanding I thinke it mete, (as long as I am in this tabernacle) to stere you vp by puttynge you in remembraunce (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Notwithstandyng I thynke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp by puttyng you in remembraunce: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yea, I thinke it meete, as long as I am in this tabernacle, to stirre you vp, by putting you in remembrance: (King James Version)
  • 1745 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I think it my duty, while I am in this tabernacle, to stir you up by way of remembrance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Indeed, I think it right, as long as I am in this frail tabernacle, to rouse up your attention by reminding you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Indeed, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yes, I think it fit, as long as I am in this tabernacle, to stir you up, by putting you in remembrance; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I think it right as long as I am in this tabernacle, to excite you by remembrance, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I think it right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Right, nevertheless, I account it––as long as I am in this tent, to be stirring you up by putting you in remembrance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I consider it righteous, so long as I am in this tabernacle, to stir you up by remembrance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by reminding you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I think it my duty, as long as I live in this 'tent,' to rouse you by awakening memories of the past; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I think it right, so long as I remain in the body, my present dwelling-place, to arouse you by such reminders. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, I think it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكني احسبه حقا ما دمت في هذا المسكن ان انهضكم بالتذكرة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Ecen gauça iustoa estimatzen dut, tabernacle hunetan naiceno, aduertimenduz çuen iratzartzea:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 我 以 为 应 当 趁 我 还 在 这 帐 棚 的 时 候 提 醒 你 们 , 激 发 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 以 為 應 當 趁 我 還 在 這 帳 棚 的 時 候 提 醒 你 們 , 激 發 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais j'estime qu'il est juste, tant que je suis dans cette tente, de vous reveiller en rappelant ces choses à votre memoire, (French Darby)
  • 1744 Car je crois qu'il est juste que je vous réveille par des avertissements, tandis que je suis dans cette tente; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich achte es für billig, solange ich in dieser Hütte bin, euch zu erinnern und zu erwecken; (Luther 1912)
  • 1649 Or io stimo esser cosa ragionevole, che, mentre io sono in questa tenda, io vi risvegli per ricordo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E stimo cosa giusta finché io sono in questa tenda, di risvegliarvi ricordandovele, (Riveduta Bible 1927)
  • iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag håller det för rätt och tillbörligt, att så länge jag ännu är i denna kroppshydda, genom mina påminnelser väcka eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At inaakala kong matuwid, na samantalang ako'y nasa tabernakulong ito, ay kilusin ko kayo na ipaalaala ko sa inyo; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng tôi còn ở trong nhà tạm nầy bao lâu, thì coi sự lấy lời rao bảo mà tỉnh thức anh em, là bổn phận của tôi vậy; (VIET)

See Also