Matthew 24:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 24}}
{{Verses in Matthew 24}}
* '''[[Matthew 24:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20]]'''  
* '''[[Matthew 24:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:20]]''' [[4336|προσεύχεσθε]] [[1161|δὲ]] [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[1096|γένηται]] [[3588|ἡ]] [[5437|φυγὴ]] [[5216|ὑμῶν]] [[5494|χειμῶνος]], [[3366|μηδὲ]] [[1722|ἐν]] [[4521|σαββάτῳ]].  
[[4336|προσεύχεσθε]] [[1161|δὲ]] [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[1096|γένηται]] [[3588|ἡ]] [[5437|φυγὴ]] [[5216|ὑμῶν]] [[5494|χειμῶνος]], [[3366|μηδὲ]] [[1722|ἐν]] [[4521|σαββάτῳ]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  


* '''Matthew 24:20'''  
* '''Matthew 24:20''' But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:  
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[Matthew 24:20 King James Version 2016|Matthew 24:20]]'''  
* '''[[Matthew 24:20 King James Version 2016|Matthew 24:20]]''' And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day.
And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day.
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 82: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1534 AD|1534]] But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1540 AD|1540]] But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1549 AD|1549]] But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]
* [[1568 AD|1568]] But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1587 AD|1587]] But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1611 AD|1611]] But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]] be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1745 AD|1745]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]] Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1795 AD|1795]] And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]] But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]] Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1849 AD|1849]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1858 AD|1858]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
* [[1865 AD|1865]] Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1865 AD|1865]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
* [[1869 AD|1869]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1885 AD|1885]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]] But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]] and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]] But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]] And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1912 AD|1912]] "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; <small>(Weymouth New Testament)</small>
* [[1918 AD|1918]] And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
* ([[BBE]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


* [[1395 AD|1395]] Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
==Foreign Language Versions==


* [[1534 AD|1534]] But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>


* [[1535 AD|1535]] But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. (Coverdale Bible)
====[[Akan]]====


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Albabian]]====
*


* [[1540 AD|1540]] But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]  


* [[1549 AD|1549]] But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Armenian]]====
*


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
====[[Arabic]]====
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]  
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


* [[1568 AD|1568]] But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day: ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[Basque]]====
* [[1571]] Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (1940 Bulgarian Bible)
* <small>(Матей 24:20) (Bulgarian Bible)</small>


* [[1587 AD|1587]] But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Cherokee]]====


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


* [[1611 AD|1611]] But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day: ([[King James Version]])
====[[Chinese]]====
   
* 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
* [[1729 AD|1729]] be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: ([[Mace New Testament]])
* 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 
* 24:20 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
* [[1745 AD|1745]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] And pray that your flight may not be in winter nor on a sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
====[[Croatian]]====
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
====[[Czech]]====


====[[Arabic]]====
* [[1613 AD|1613]]  
* وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Danish]]====
* ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]


* Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
====[[Esperanto]]====


====[[Bulgarian]]====
====[[Finnish]]====
 
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1940 AD|1940]] При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (Bulgarian Bible)
* [[1938 AD|1938]]
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====
 
* Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; <small>(French Darby)</small>
* Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. <small>(Martin 1744)</small>
 
* [[1744 AD|1744]] Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* [[1910 AD|1910]]
* [[1744 AD|1744]] Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato [[Latin Vulgate]]
* orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 
====[[Latvian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
====[[Norwegian]]====
 
* [[1930 AD|1930]]  


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Portugese]]====
 
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, [[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 24:20 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man:  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; <small>(Ma-thi-ô 24:20 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 06:59, 2 May 2018

New Testament Matthew 24

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 24:20 And pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath day.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 24:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean.
  • 1940 При това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден; (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 24:20) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; (French Darby)
  • 1744 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. (Martin 1744)
  • 1744 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat; (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, (Luther 1545)
  • 1871 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
  • 1917 Men bedjen att eder flykt icke må ske om vintern eller på sabbaten. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magsipanalangin kayo na huwag mangyari ang pagtakas ninyo sa panahong taginaw, o sa sabbath man: (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Hãy cầu nguyện cho các ngươi khỏi trốn tránh nhằm lúc mùa đông hay là ngày Sa-bát; (Ma-thi-ô 24:20 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also