Matthew 26:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 26}}
{{Verses in Matthew 26}}
* '''[[Matthew 26:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5]]'''  
* '''[[Matthew 26:5 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:5]]''' [[3004|ἔλεγον]] [[1161|δέ]], [[3361|Μὴ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1859|ἑορτῇ]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[2351|θόρυβος]] [[1096|γένηται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2992|λαῷ]].
[[3004|ἔλεγον]] [[1161|δέ]], [[3361|Μὴ]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1859|ἑορτῇ]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[2351|θόρυβος]] [[1096|γένηται]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2992|λαῷ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  


* '''Matthew 26:5'''  
* '''Matthew 26:5''' But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}


* '''[[Matthew 26:5 King James Version 2016|Matthew 26:5]]'''  
* '''[[Matthew 26:5 King James Version 2016|Matthew 26:5]]''' But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”
But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}


==Interlinear==
==Interlinear==
Line 84: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1395 AD|1395]] but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
* [[1534 AD|1534]] But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
* [[1535 AD|1535]] But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. <small>(Coverdale Bible)</small>
* [[1539 AD|1539]]  <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1540 AD|1540]] But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
* [[1549 AD|1549]] But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
* [[1557 AD|1557]]  <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1560 AD|1560]]
* [[1568 AD|1568]] But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
* [[1582 AD|1582]]  <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
* [[1587 AD|1587]] But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1599 AD|1599]]  <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
* [[1611 AD|1611]] But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. <small>([[King James Version]])</small>
* [[1729 AD|1729]] but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. <small>([[Mace New Testament]])</small>
* [[1745 AD|1745]] But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
* [[1762 AD|1762]]  <small>([[King James Version]])</small>
* [[1769 AD|1769]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
* [[1770 AD|1770]] But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
* [[1790 AD|1790]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
* [[1795 AD|1795]] But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
* [[1833 AD|1833]] But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
* [[1835 AD|1835]] They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
* [[1849 AD|1849]] And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
* [[1850 AD|1850]]  <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
* [[1851 AD|1851]]  <small>(Murdock Translation)</small>
* [[1855 AD|1855]]  <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
* [[1858 AD|1858]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
* [[1865 AD|1865]] They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
* [[1865 AD|1865]] But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
* [[1869 AD|1869]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
* [[1873 AD|1873]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
* [[1885 AD|1885]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
* [[1890 AD|1890]] but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
* [[1898 AD|1898]] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
* [[1901 AD|1901]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
* [[1902 AD|1902]] They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
* [[1902 AD|1902]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
* [[1904 AD|1904]] But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
* [[1904 AD|1904]] but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
* [[1911 AD|1911]]  <small>(Syrus Scofield)</small>
* [[1912 AD|1912]] But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." <small>(Weymouth New Testament)</small>
* [[1918 AD|1918]] But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
* [[1923 AD|1923]]  <small>(Edgar Goodspeed)</small>
* [[1982 AD|1982]]  <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
* [[1984 AD|1984]]  <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
* [[1995 AD|1995]]  <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
* [[1999 AD|1999]]  <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
* [[2005 AD|2005]]  <small>([[Today’s New International Version]])</small>
* ([[BBE]])
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>


* [[1395 AD|1395]] but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
==Foreign Language Versions==


* [[1534 AD|1534]] But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
====[[Afrikaans]]====
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
* [[1953 AD|1953]] 
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>


* [[1535 AD|1535]] But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. (Coverdale Bible)
====[[Akan]]====


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Albabian]]====
*


* [[1540 AD|1540]] But they sayd: not on þe holy daye, lest there be an vproure amonge the people. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
* [[1999 AD|1999]]  


* [[1549 AD|1549]] But they sayed, not on the holy daye, lest any vproure aryse amonge the people. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Armenian]]====
*


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
====[[Arabic]]====
* [[1516 AD|1516]]
* [[1591 AD|1591]]  
* [[1616 AD|1616]]
* [[1622 AD|1622]]
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
* ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>


* [[1568 AD|1568]] But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people. ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[Basque]]====
* [[1571]] Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
* <small>(Матей 26:5) (Bulgarian Bible)</small>


* [[1587 AD|1587]] But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
====[[Cherokee]]====


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR)


* [[1611 AD|1611]] But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people. ([[King James Version]])
====[[Chinese]]====
 
* 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
* [[1729 AD|1729]] but they said, this must not be done on the feastday, for fear the people rise. ([[Mace New Testament]])
* 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
 
* 26:5 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
* [[1745 AD|1745]] But they said, Not on the feast, lest there be an uprore among the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people. (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] But they said, Not on the feast-day, lest there be an uproar among the people. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] They said, however, not during the festival, lest there be a commotion among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] And they said, Let it not be on the festival, lest there be a tumult among the people. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] But they said, Not at the feast, lest there be a tumult among the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] They said but: Not in the feast, that not a tumult there should be among the people. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] But they said: Not at the feast, that there may not be a tumult among the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] They were saying, however: Not during the feast, lest, an uproar, arise among the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] But they said, "Not during the feast, lest an uproar might arise among the people." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
====[[Croatian]]====


* [[1904 AD|1904]] but they said: "Not during the Festival, for fear of causing a riot." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
====[[Czech]]====


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1613 AD|1613]]  


* [[1912 AD|1912]] But they said, "Not during the Festival, lest there be a riot among the people." (Weymouth New Testament)
====[[Danish]]====


* [[1918 AD|1918]] But they said: Not during the feast, lest a tumult arise among the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
====[[Dutch]]====
* [[1619 AD|1619]]  


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
====[[Esperanto]]====


* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
====[[Finnish]]====
 
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1938 AD|1938]]
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
*
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====
 
* mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. <small>(French Darby)</small>
* (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. <small>(Martin 1744)</small>
 
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
 
* [[1910 AD|1910]]
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])


====[[German]]====
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
* [[1912 AD|1912]] Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! <small>(Luther 1912)</small>


* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
====[[Greek]]====
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>


* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
====[[Hungarian]]====


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
====[[Indonesian]]====


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
* [[1927 AD|1927]] Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. <small>(Riveduta Bible 1927)</small>


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
====[[Kabyle]]====


====[[Japanese]]====
====Khmer====


* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
* [[1928 AD|1928]]


====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo <small>[[Latin Vulgate]]</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
 
====[[Latvian]]====
 
====[[Maori]]====
* [[1833 AD|1833]]
* [[1837 AD|1837]]
* [[1858 AD|1858]]
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
* [[1833 AD|1833]]
* [[1952 AD|1952]]  


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
====[[Norwegian]]====


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
* [[1930 AD|1930]]  


====[[Pidgin]]====
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>
====[[Portugese]]====


* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Potawatomi]]====
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)


====[[Romainian]]====
====[[Romainian]]====


* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>


====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
* Phonetically:


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
====Sanskrit====
* [[1851 AD|1851]]


Phonetically:
====Shur====


====[[Spanish]]====
====[[Spanish]]====
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
* [[Mateo 26:5 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>


* (RVG Spanish)
====[[Swahili]]====
* Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.


====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>


====[[Tagalog]]====
====Thai====
(Thai KJV)


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Turkish]]====


====[[Tok Pisin]]====
====[[Ukrainian]]====


* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Urdu]]====
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)


====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. <small>(Ma-thi-ô 26:5 Vietnamese Bible) (VIET)</small>


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
====[[Welsh]]====
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
* [[1824 AD|1824]]
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
* [[2004 AD|2004]]
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])


==See Also==
==See Also==

Latest revision as of 17:57, 26 April 2018

New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:5 But they said, “Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 26:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

See also Bible translations into Afrikaans

  • 1933 (Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet
  • 1953
  • 1982 Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)
  • 1982 South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen
  • 1983 © Bybelgenootskap van Suid Afrika
  • 2001 The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.
  • 2002 Die Boodskap
  • 2002 DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.
  • 2006 The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")
  • 2008 Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.
  • 2014 Direct Translation, South African Bible Society
  • 2014 Afrikaans Standard Version, CUM Books
  • 1973 Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica
  • 1999
  • 1516
  • 1591
  • 1616
  • 1622
  • 1671 Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by Abraham Ecchellensis and Louis Maracci
  • ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب (Arabic Smith & Van Dyke)
  • 1988 Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica
  • 2009 Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1571 Baina erraiten çuten, Ez bestán, tumultoric eztençát populuaren artean.
  • 1940 (1940 Bulgarian Bible)
  • (Матей 26:5) (Bulgarian Bible)
  • 1860 Cherokee New Testament (CHR)
  • mais ils disaient: Non pas pendant la fete, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (French Darby)
  • 1744 Mais ils disaient : que ce ne soit point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse quelque émotion parmi le peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910
  • 2006 (King James Française)
  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk! (Luther 1912)
  • 1904 (Greek Orthodox (B. Antoniades))
  • Modern Greek (Trinitarian Bible Society)
  • 1649 Ma dicevano: Non convien farlo nella festa; acciocchè non si faccia tumulto fra il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. (Riveduta Bible 1927)

Khmer

  • dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1565 (Beza)
  • 1598 (Beza)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
  • 1876 но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе. Russian Synodal Version
  • Phonetically:

Sanskrit

Shur

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1543 (Francisco de Enzinas New Testament)
  • 1556 (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1814 Valera Revision
  • 1817 Valera Revision
  • 1831 Valera Revision
  • 1858 Reina Valera
  • 1862 Valera Revision
  • 1865 Valera Revision (American Bible Society Revisión)
  • 1869 Valera Revision
  • 1909 (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
  • 1960 Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2002 (1602 Purificada)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
  • 1 (Reina Valera Gómez)
  • Lakini wakaamua jambo hilo lisifanyike wakati wa sikukuu, kusije kukatokea ghasia kati ya watu.
  • 1917 Men de sade: »Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't sinabi nila, Huwag sa kapistahan, baka magkagulo sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Thai

(Thai KJV)

  • 1934 Song họ nói rằng: Không nên làm trong ngày lễ, e trong dân chúng sanh ra điều xào xạc chăng. (Ma-thi-ô 26:5 Vietnamese Bible) (VIET)

See Also