Hebrews 12:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Sonia (talk | contribs)
New page: ''' Hebrews 12:20 ''' (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
 
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
''' Hebrews 12:20 ''' (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
* '''[[Hebrews 12:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|  ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20]]''' οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· 
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* ''' Hebrews 12:20 ''' (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:  
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Hebrews 12:20 King James Version 2016|Hebrews 12:20]]'''  (Because they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.” 
 
{{King James Version 2016 Edition}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Hebrews 12:20 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] or they could not bear that which was commanded. If even a beast touch the mountain, let it be stoned. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned." (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] (not they endured for that being enjoined. If even a wild-beast may touch the mountain, it shall be stoned; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] (for they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] for they could not bear to think of the command—'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] for they did not endure that which was commanded: If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ  <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] (защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни"; (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.» (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;  (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá. (VIET)
 
==See Also==
 
 
==External Links==

Latest revision as of 15:34, 29 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους λιθοβοληθήσεται· ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται·

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 12:20 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:20 (Because they could not endure what was commanded: “And if so much as a beast touches the mountain, it shall be stoned or shot with an arrow.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Hebrews 12:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 for they were not able to abyde that which was spoken. And yf a beest had touched the mountayne, it must haue bene stoed, or thrust thorow with a darte. (Coverdale Bible)
  • 1540 For they coulde not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountayne, it shall be stoned, or thrust thorow with a darte: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they were not able to abyde that whiche was spoken. Yf a beaste had touched the mountayne, it must haue bene stoned, or thrust thorowe wt a darte: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (For they dyd not abyde that which was commaunded. If a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a darte. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 (For they were not able to abide that which was commaunded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For they could not indure that which was commaunded: And if so much as a beast touch the Mountaine, it shall be stoned, or thrust thorow with a dart. (King James Version)
  • 1729 nor could they endure that threat, "if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned." (Mace New Testament)
  • 1745 For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 or they could not bear that which was commanded. If even a beast touch the mountain, let it be stoned. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for they could not bear the charge given, and "If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for they could not bear what was commanded, And if a beast touches the mountain it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for they could not bear that which was commanded, Even if a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For they could not bear, that which was being enjoined,––and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for they could not bear that which was being commanded: "And, if a beast touch the mountain, it shall be stoned"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for they could not bear to think of the command—'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For they could not endure the order which had been given, "EVEN A WILD BEAST, IF IT TOUCHES THE MOUNTAIN, SHALL BE STONED TO DEATH;" (Weymouth New Testament)
  • 1918 for they did not endure that which was commanded: If even a beast touch the mountain, it shall be stoned; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانهم لم يحتملوا ما أمر به وان مست الجبل بهيمة ترجم او ترمى بسهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ (Aramaic Peshitta)
  • (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
  • 1940 (защото не можаха да изтърпят онова, що им се заповядваше: "Даже животно, ако се допре до планината, ще се убие с камъни"; (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 他 们 当 不 起 所 命 他 们 的 话 , 说 : 靠 近 这 山 的 , 即 便 是 走 兽 , 也 要 用 石 头 打 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 們 當 不 起 所 命 他 們 的 話 , 說 : 靠 近 這 山 的 , 即 便 是 走 獸 , 也 要 用 石 頭 打 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint: "Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée; (French Darby)
  • 1744 Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, [savoir], Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Martin 1744)
  • 1744 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard. (Ostervald 1744)
  • 1545 (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget oder mit einem Geschoß erschossen werden. (Luther 1545)
  • 1871 (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden." (2. Mose 19,13) (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward: "Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden"; (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata; (Riveduta Bible 1927)
  • non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (pentrucă nu puteau suferi porunca aceasta: ,,Chiar un dobitoc dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre, sau străpuns cu săgeata``. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями(илипоражен стрелою); Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá. (VIET)

See Also