Revelation 21:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New page: ''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
 
No edit summary
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
{{Verses in Revelation 21}}
 
<center><< - [[Revelation 21:10]] - [[Revelation 21:12]] - >></center>
 
* '''[[Revelation 21:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11]]'''  ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* ''' Revelation 21:11 ''' Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Revelation 21:11 King James Version 2016|Revelation 21:11]]''' having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.
 
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Revelation 21:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] having the glory of Aloha, as the clearness of light, like a stone of great price, as the stone Jaspon, resembling crystallos; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] having the glory of the God; the luminary of her like to a stone most precious, as to a stone jasper being crystalline, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] having the glory of God, and her light `is' like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala. 
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin:  (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)
 
==See Also==
 
 
==External Links==

Latest revision as of 12:27, 14 April 2022

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:10 - Revelation 21:12 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:11 Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:11 having the glory of God. And her light was like a most precious stone, like a jasper stone, clear as crystal.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Revelation 21:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: (Coverdale Bible)
  • 1540 hauyng the bryghtnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious, euen lyke a Iasper cleare as Cristall: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 hauyng the bryghtnes of god And her shinyng was lyke vnto a stone most precyous, euen a Iasper cleare as Chrystal, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal, (King James Version)
  • 1729 it blaz'd with the glory of God: her luminary was like that of a brilliant, even like a jasper, as transparent as crystal. (Mace New Testament)
  • 1745 Her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and her light was like a most precious stone, even as a Jasper-stone resembling crystal: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having the glory of God: her window was like the most precious stone, like a jasper stone, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 having the glory of God: and her brilliance was like the most precious gem, as a jasper stone, transparent as crystal; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 having the glory of God; (its luster was like that of a precious gem, even as a jasper stone, clear as crystal,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 having the glory of God; its luminary was like the most precious stone, like a crystalline jasper. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 having the glory of God; her luminary like to a most precious stone, as it were to a jasper stone, clear as crystal; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 having the glory of God; her light was like to a most precious stone, as it were a jasper stone, clear as crystal; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 having the glory of God. Her shining [was] like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 having the glory of God,––her lustre, like unto a stone most precious, as a jasper stone, shining as crystal; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 having the glory of God: and her light was like a stone most precious, as a crystalline, jasper stone; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 having the glory of God; her radiance was like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Its brilliance was like that of some very precious stone, like a jasper, transparent as crystal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 having the glory of God: that which gave it light was like a most costly stone, like jasper-stone, brilliant as crystal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لها مجد الله ولمعانها شبه اكرم حجر كحجر يشب بلوري. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܝܬ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܘܗܪܗ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܝܟ ܝܫܦܗ ܐܝܟ ܕܘܡܝܐ ܕܩܪܘܤܛܠܘܤ (Aramaic Peshitta)
  • Iaincoaren gloria çuela: eta haren arguia cen harri gucizco preciatua irudi, iaspe harri crystalera tiratzen duena beçala.
  • 1940 и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал. (Bulgarian Bible)
  • 1 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. (French Darby)
  • 1744 Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. (Martin 1744)
  • 1744 Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1545)
  • 1871 und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. (Luther 1912)
  • 1649 che avea la gloria di Dio; e il suo luminare era simile ad una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro trasparente come cristallo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il suo luminare era simile a una pietra preziosissima, a guisa d’una pietra di diaspro cristallino. (Riveduta Bible 1927)
  • habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 avînd slava lui Dumnezeu. Lumina ei era ca o piatră prea scumpă, ca o piatră de iaspis, străvezie ca cristalul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. (RVG Spanish)
  • 1917 med Guds härlighet. Den glänste likt den dyrbaraste ädelsten, den var såsom kristallklar jaspis. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na may kaluwalhatian ng Dios: ang kaniyang ilaw ay katulad ng isang totoong mahalagang bato, na gaya ng batong jaspe, na malinaw na gaya ng salamin: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 rực rỡ vinh hiển của Ðức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt. (VIET)

See Also