Revelation 21:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New page: ''' Revelation 21:15 ''' And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
 
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
''' Revelation 21:15 ''' And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
{{Verses in Revelation 21}}
 
<center><< - [[Revelation 21:14]] - [[Revelation 21:16]] - >></center>
 
* '''[[Revelation 21:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15]]'''  Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς 
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* ''' Revelation 21:15 ''' And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.  
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[Revelation 21:15 King James Version 2016|Revelation 21:15]]'''  And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.
 
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==
 
====Textus Receptus====
 
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Revelation 21:15 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 
====Scrivener====
 
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 
====Other Greek====
 
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
 
==Anglo Saxon Translations==
 
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 
==English Translations==
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1395 AD|1395]] And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 
* [[1534 AD|1534]] And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 
* [[1535 AD|1535]] And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
 
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1540 AD|1540]] And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 
* [[1549 AD|1549]] And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 
* [[1568 AD|1568]] And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 
* [[1587 AD|1587]] And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 
* [[1611 AD|1611]] And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]])
 
* [[1729 AD|1729]] he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 
* [[1769 AD|1769]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 
* [[1770 AD|1770]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
 
* [[1790 AD|1790]] And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
 
* [[1795 AD|1795]] And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 
* [[1833 AD|1833]] And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 
* [[1835 AD|1835]] And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 
* [[1849 AD|1849]] And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 
* [[1858 AD|1858]] And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 
* [[1865 AD|1865]] And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 
* [[1865 AD|1865]] And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
* [[1869 AD|1869]] And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
 
* [[1873 AD|1873]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 
* [[1885 AD|1885]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 
* [[1890 AD|1890]] And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 
* [[1898 AD|1898]] And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 
* [[1901 AD|1901]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 
* [[1902 AD|1902]] And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
* [[1902 AD|1902]] And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 
* [[1904 AD|1904]] And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
 
* [[1918 AD|1918]] And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
 
==Foreign Language Versions==
 
====[[Arabic]]====
* والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 
====[[Aramaic]]====
* ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ <big></big>(Aramaic Peshitta)
 
====[[Basque]]====
 
* Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco. 
 
====[[Bulgarian]]====
 
* [[1940 AD|1940]] И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
 
====[[Chinese]]====
 
*  1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 
*  1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 
====[[French]]====
 
* Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
 
* [[1744 AD|1744]] Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
 
* [[1744 AD|1744]] Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
 
====[[German]]====
 
* [[1545 AD|1545]] Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
 
* [[1871 AD|1871]] Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
 
* [[1912 AD|1912]] Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
 
====[[Italian]]====
 
* [[1649 AD|1649]] E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
 
* [[1927 AD|1927]] E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
 
====[[Japanese]]====
 
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 
====[[Latin]]====
 
* et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum [[Latin Vulgate]]
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 
====[[Pidgin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 
====[[Romainian]]====
 
* [[2010 AD|2010]] Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 
====[[Russian]]====
 
* [[1876 AD|1876]] Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. [[Russian Synodal Version]]
 
Phonetically:
 
====[[Spanish]]====
 
* Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
 
====[[Swedish]]====
 
* [[1917 AD|1917]] Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
 
====[[Tagalog]]====
 
* [[1905 AD|1905]] At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito.  (Ang Dating Biblia 1905)
 
====[[Tok Pisin]]====
 
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 
====[[Vietnamese]]====
 
* [[1934 AD|1934]] Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)
 
==See Also==
 
 
==External Links==

Latest revision as of 12:30, 14 April 2022

New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:14 - Revelation 21:16 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:15 And he who talked with me had a gold reed to measure the city, its gates, and its wall.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Revelation 21:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version)
  • 1729 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
  • 1940 И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
  • 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
  • 1744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
  • 1871 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
  • 1649 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
  • et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)

See Also