Jude 1:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 10: Line 10:


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
==Interlinear==
==Commentary==
==Greek==
====Textus Receptus====
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
====[[Desiderius Erasmus]]====
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
====Colinæus====
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
====Elzevir====
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
====Scholz====
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
====Scrivener====
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
====Other Greek====
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
==Anglo Saxon Translations==
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
====[[Arabic]]====
* هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
* ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
* Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac. 
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа. (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
*  1 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
* ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1545)
* [[1871 AD|1871]] Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) natürliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. (Elberfelder 1871)
* [[1912 AD|1912]] Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1927 AD|1927]] Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
====[[Latin]]====
* hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Romainian]]====
* [[2010 AD|2010]] Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
====[[Spanish]]====
* Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.  (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh. (VIET)
==See Also==
==External Links==

Revision as of 12:44, 26 November 2012

  • ΙΟΥΔΑ 1:19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες ψυχικοί πνεῦμα μὴ ἔχοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Jude 1:19 These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Jude 1:19 These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • هؤلاء هم المعتزلون بانفسهم نفسانيون لا روح لهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
  • 1940 Тия са, които правят разцепления, плътски, които нямат Духа. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 就 是 那 些 引 人 结 党 、 属 乎 血 气 、 没 有 圣 灵 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 就 是 那 些 引 人 結 黨 、 屬 乎 血 氣 、 沒 有 聖 靈 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ceux-ci sont ceux qui se séparent eux-mêmes des hommes naturels, n'ayant pas l'Esprit. (French Darby)
  • 1744 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, gens sensuels, n'ayant pas l'Esprit. (Ostervald 1744)
  • 1545 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1545)
  • 1871 Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) natürliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. (Luther 1912)
  • 1649 Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito. (Riveduta Bible 1927)
  • hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ei sînt aceia cari dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, cari n'au Duhul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu. (RVG Spanish)
  • 1917 Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska» och icke hava ande. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh. (VIET)

See Also