Revelation 3:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 06:54, 6 October 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 我 所 疼 爱 的 , 我 就 责 备 管 教 他 ; 所 以 你 要 发 热 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 我 所 疼 愛 的 , 我 就 責 備 管 教 他 ; 所 以 你 要 發 熱 心 , 也 要 悔 改 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutti quelli che amo, io li riprendo e li castigo; abbi dunque zelo e ravvediti. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Eu mustru şi pedepsesc pe toţi aceia, pe cari -i iubesc. Fii plin de rîvnă dar, şi pocăieşte-te! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак будь ревностен и покайся. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Yo reprendo y castigo á todos los que amo: sé pues celoso, y arrepiéntete. (RVG Spanish)
  • 1917 'Alla som jag älskar, dem tuktar och agar jag.' Så gör nu bättring med all flit. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang lahat kong iniibig, ay aking sinasaway at pinarurusahan: ikaw nga'y magsikap, at magsisi. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phàm những kẻ ta yêu thì ta quở trách sửa phạt; vậy hãy có lòng sốt sắng, và ăn năn đi. (VIET)

See Also